搜索更多內(nèi)容
于園文言文翻譯及賞析
古文翻譯是小初高學生的一大難點,但又因為每次考試都有固定的分數(shù)值,從而也是一大痛點,導致許多學生有畏難情緒,還沒有開始就已經(jīng)不想繼續(xù)看了,下面好工具小編為大家整理了《于園》的相關翻譯和賞析,幫助大家更好地閱讀文言文。
于園文言文翻譯
于園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是一個名叫于五的富人所建造的園子。如果不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來打開門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往于園,于園主人處處熱情的招待我們。
這座園子里沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這里因沒有空隙、滿滿當當而奇特。后面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里又因空曠而奇特。臥房的欄桿外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄回旋形貝殼,這里因陰暗深遠而奇特。再向后,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里唧唧喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,就不會使人不滿意了。
賞析
全篇寫于園之奇,奇在磊石。
于是集中筆力作全方位多層次的描寫:
由“前”而“后”而“臥房檻外”而“再后”,寫出于園磊石的各種妙處,并融進作者自己的獨特感受:由“以實奇”而“以空奇”而“以幽陰深邃奇”,最后“頹然碧窈”,把磊石的奇妙同主觀的感受融合為一,以突出于園在磊石方面的完美成就。
原文
于園在瓜州步五里鋪,富人于五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜州,攜余往,主人處處款之。
園中無他奇,奇在磥石。前堂石坡高二丈,上植果子松數(shù)棵,緣坡植牡月、芍藥,人不得上,以實奇。后廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再后一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜州諸園亭,俱以假山顯,胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于園可無憾矣。儀真汪園,葢石費至四五萬,其所最加意者,為“飛來”一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。余見其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而癡,癡妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬收其子母,以世守此二石何如?
注釋
1.瓜洲:在今江蘇揚州市邗江區(qū)瓜洲停船的地方。
2.步,通“埠”,水邊停船之處。
3.富人于五所園:即“富人于五所之園”的省略。
4.非顯者刺:不是有地位人投下名帖。顯者,顯要,有地位的人。刺,名詞用如動詞,指投入名帖。
5.葆生:...
查看詳情>>