搜索更多內(nèi)容
洛陽春·雪原文及翻譯(附賞析)
《洛陽春·雪》是一首詠雪之作。此詞上片主要描繪了室外景物,將大雪紛飛之壯觀之景展現(xiàn)在讀者眼前。下片隨著雪花的飄揚(yáng),轉(zhuǎn)入室內(nèi)窗欞,借“暗香”傳達(dá)對伊人的思念。今天小編在這給大家整理了《洛陽春·雪》的譯文及鑒賞,我們一起來看看吧!
《洛陽春·雪》原文
清代:納蘭性德
密灑征鞍無數(shù)。冥迷遠(yuǎn)樹。亂山重疊杳難分,似五里、蒙蒙霧。
惆悵瑣窗深處。濕花輕絮。當(dāng)時悠飏得人憐,也都是、濃香助。
《洛陽春·雪》譯文
騎馬遠(yuǎn)行的路上,雪花鋪天蓋地落下,迷蒙了遠(yuǎn)處的樹林,模糊了重疊的山嶺,教人無法辨?zhèn)€明白,仿佛身陷五里霧中。
當(dāng)初這雪花也飄進(jìn)過我們的窗戶,一如濡濕的花朵、輕盈的柳絮。那悠揚(yáng)的樣子多么惹人憐愛,但不是因?yàn)檠┗ㄌ溃且驗(yàn)槟憔驮谖疑磉叀?/p>
《洛陽春·雪》注釋
征鞍:遠(yuǎn)行人的馬鞍。
冥迷遠(yuǎn)樹:指在漫天飛雪中,遠(yuǎn)方的樹木一片迷蒙。
冥迷:迷蒙。
杳:幽暗。
瑣窗:窗欞上雕刻著精致花紋的窗,代指女子閨房。
濕花:即雪花。雪為六角形晶體,古人稱雷為六出(瓣)之花。
輕絮:指雪。悠飏(yáng):雪花輕盈飛舞的樣子。
濃香:指瑣窗內(nèi)溫馨的環(huán)境。
《洛陽春·雪》創(chuàng)作背景
詞作于公元1682年(康熙二十一年),與《采桑子·塞上詠雪花》均作于塞外,所用故實(shí)相同,意緒相近,惟所見景致不同。前者寫廣漠原野萬里雪飄之勢,或是安營扎寨時所見,此則描繪高山叢林雪花迷蒙之景,當(dāng)時行軍途中所感。
《洛陽春·雪》賞析
這是一首詠雪之作。此詞上片主要描繪了室外景物,將大雪紛飛之壯觀之景展現(xiàn)在讀者眼前。下片隨著雪花的飄揚(yáng),轉(zhuǎn)入室內(nèi)窗欞,借“暗香”傳達(dá)對伊人的思念。結(jié)句蘊(yùn)含新意,引人遐思聯(lián)想,耐人尋味。
上片主要描繪了室外景物,將大雪紛飛之壯觀之景展現(xiàn)在讀者眼前。視角由近及遠(yuǎn),近處是征鞍上密密麻麻的灑滿了無數(shù)的雪花,遠(yuǎn)處則是樹木冥迷,亂山重疊,杏渺難分,仿佛一切都籠罩在蒙蒙的煙霧之中。
下片隨著雪花的飄揚(yáng),由室外轉(zhuǎn)入室內(nèi)。雪花像濕花柳絮一樣,飄入了惆悵的瑣窗深處。而這輕盈散落的雪花又勾起了詠雪人的感懷,因?yàn)槟羌娂姄P(yáng)揚(yáng)的雪花是那樣的惹人憐愛,更何況它除了擁有輕盈的體態(tài)之外,還有“濃香”暗助呢。
整首詞中,結(jié)句“濃香”二字用得巧妙, “濃香”到底是和雪花一樣有若孤高清懷的梅花還是詞人心中所思念的伊人,令人尋味。
《洛陽春·雪》作者介紹
納蘭性德(16551685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!备挥谝饩?,是其眾多代表作之一。
查看詳情>>與“洛陽春·雪原文及翻譯(附賞析)”相關(guān)的文章