搜索更多內(nèi)容
詩詞工具全集 詩詞查詢
送增田涉君歸國原文及翻譯(含注釋)
《送增田涉君歸國》是由魯迅所創(chuàng)作的,詩人想象中明麗熱烈的扶桑秋景,寄托著他對即將歸國的“遠客”的殷殷祝愿,更寄托著他對逝去的青春“華年”的深情憶念。下面就是小編給大家?guī)淼摹端驮鎏锷婢龤w國》譯文及鑒賞,希望能幫助到大家!
《送增田涉君歸國》原文
近現(xiàn)代:魯迅
扶桑正是秋光好,楓葉如丹照嫩寒。
卻折垂楊送歸客,心隨東棹憶華年。
《送增田涉君歸國》譯文
你的祖國正值風景美麗的秋天,楓葉在微寒的秋光映照下更加紅艷。
我卻想象古人那樣折柳給你送別,心則隨著東去的船回憶起在日本度過的青年時代。
《送增田涉君歸國》注釋
增田涉(1903-1977):日本的中國文學研究者,曾任日本根島大學、關(guān)西大學等校教授。1931年他在上海時,常向魯迅請教翻譯《中國小說史略》等方面的問題。著有《中國文學史研究》、《魯迅的印象》等。
扶桑:日本的別稱。
丹:紅色。嫩寒:微寒。
折垂楊:古人折柳贈別。
東棹(zhào):東去的船。華年:華同花,華年即如花之年,青年。此處指魯迅留學日本時風華正茂的時期。
《送增田涉君歸國》創(chuàng)作背景
增田涉于1931年3月來到上海。由內(nèi)山完造聯(lián)系,見了魯迅,直接向魯迅請教魯迅所著《中國小說史略》、《吶喊》、《彷徨》和雜文、散文等有關(guān)問題。從3月中旬至7月中旬,魯迅每天下午抽出三小時左右,用日語向他講解。他們相處很融洽,友誼漸增。同年12月,增田涉離開上海回日本時,魯迅作此詩贈別。
《送增田涉君歸國》賞析
“如丹”的“楓葉”,和似霞的櫻花一樣,是扶桑之國“水木明瑟”的景物留給詩人魯迅最為鮮明、深刻的印象。辛稼軒詞《臨江仙》有“金谷無煙宮樹綠,嫩寒生怕春風”之句。辛稼軒所寫的“嫩寒”,是殘冬的輕寒,作為意象,與“春風”相對立;魯迅筆下的“嫩寒”,是“冬暖”的“景暄”,作為意象,與“楓葉”相映照?!皸魅~如丹照嫩寒”是暖色調(diào)和冷色調(diào)、暖意和寒意的對比、交流和融匯;霜葉紅于二月花的“主意象”,則賦予扶桑秋光以明媚秀麗、生機盎然的個性。這是“景語”,更是“情語”。詩人想象中明麗熱烈的扶桑秋景,寄托著他對即將歸國的“遠客”的殷殷祝愿,更寄托著他對逝去的青春“華年”的深情憶念。
詩人的心,仿佛隨著歸客東去的客舟,回到了舊游之地?!靶碾S東掉憶華年”中的“憶華年”三字,蘊含著極為豐富的情感。可能詩人又看到了”緋紅的”、“輕云”般的上野櫻花,又回到了“朱舜水先生客死的地方”水戶,又見到了“臉色仿佛有些悲哀”的藤野先生,又聽到了留學生會館里慷慨激烈的論爭……回憶中的這些美好的景物人事以及那勃發(fā)著少年意氣的崢嶸歲月,都是和那個遙遠的國度聯(lián)系在一起的。如今,來自日本的誠摯而友好的增田涉即將回去了,等待著他的,一定是詩人所見到過的明瑟秋光,詩人的情感像涓涓清流,形成一個無盡的回環(huán),蕩漾不已。
全詩四句,只有“卻折垂楊送歸客”一句是實寫,它反映著一個真實的物理時空。秋光正好的扶桑,是一個遼遠的空間;已經(jīng)流逝的華年,是一段遙遠的時...
查看詳情>>與“送增田涉君歸國原文及翻譯(含注釋)”相關(guān)的文章