譯者造句

更新時(shí)間:2024-08-27 20:28:07

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的譯者的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了120條譯者的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了譯者的解釋(永遠(yuǎn)地;無(wú)例外地)、近反義詞和組詞。

譯者造句

  • 1、讀書(shū)就是翻譯,因?yàn)閺膩?lái)不會(huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書(shū)讀好時(shí)學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺(jué)重要。
  • 2、博客作者和翻譯者也可以訂閱我們的郵件列表。
  • 3、堪以告慰的是,譯者的拳拳苦心,讀者不難感知,并會(huì)在潛心閱讀中領(lǐng)會(huì)那難以言傳的美妙詩(shī)味。
  • 4、顯然,您應(yīng)該能夠成功說(shuō)服的編譯者們,但我本人還沒(méi)試過(guò)。
  • 5、譯者最關(guān)心的是翻譯的精確性和對(duì)圣經(jīng)作者原意的忠實(shí)性。
  • 6、在邏格斯中心主義影響下,翻譯處于從屬地位,譯者也只是忠實(shí)地傳遞原文信息,是一種“隱身”的媒介。
  • 7、由于對(duì)原文的質(zhì)樸簡(jiǎn)潔缺乏認(rèn)識(shí)以及沒(méi)能正確使用本國(guó)語(yǔ)言,譯者使用了不少不符合漢語(yǔ)習(xí)慣用法的冗詞贅語(yǔ),以致無(wú)法傳達(dá)出原文優(yōu)美的語(yǔ)言特征。 hao86.com
  • 8、本文簡(jiǎn)述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)系理論予以論證,增加了它的內(nèi)容。
  • 9、作者發(fā)現(xiàn)翻譯者偷偷在他的原著中插入了幾段文章。
  • 10、譯者不應(yīng)把自己的意見(jiàn)偷偷地入原著中。
  • 11、但在翻譯雙關(guān)語(yǔ)、同音詞及許多文化性幽默時(shí),直譯并不能達(dá)到理想效果,而譯者多數(shù)情況下也未能通過(guò)其他方式取得翻譯的理想效果。
  • 12、由于英語(yǔ)定語(yǔ)從句在不同的語(yǔ)境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系與漢語(yǔ)規(guī)范重構(gòu)漢語(yǔ)譯文。
  • 13、“求真”是譯者的本能行為,“務(wù)實(shí)”是譯者服務(wù)的目的所在。
  • 14、英譯者葛浩文先生多年來(lái)翻譯了大量中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,他的譯筆流暢準(zhǔn)確,居于“中翻英”。
  • 15、翻譯過(guò)程牽涉到譯者、文本和讀者,本質(zhì)上就是一個(gè)多重的對(duì)話體。
  • 16、此模型描述了譯者在電影片名翻譯時(shí)應(yīng)經(jīng)歷的三個(gè)階段。
  • 17、由于原文深?yuàn)W難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時(shí)常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
  • 18、譯者須充分理解內(nèi)容并完全明白作者的意圖。
  • 19、此書(shū)的大部分內(nèi)容由張可翻譯,元化先生做了全書(shū)的潤(rùn)色和校閱,并在每一篇文獻(xiàn)之后寫(xiě)了“譯者附識(shí)”。
  • 20、但是,錢(qián)鐘書(shū)懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對(duì)照過(guò)原作,這樣的評(píng)價(jià)對(duì)漢語(yǔ)的譯者和讀者來(lái)說(shuō)也都不足為訓(xùn)。