譯著造句

更新時(shí)間:2024-08-27 19:03:35

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的譯著的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了17條譯著的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了譯著的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。

譯著造句

  • 1、引論回顧了學(xué)術(shù)史上對(duì)理雅各、王韜的研究成果,并介紹當(dāng)時(shí)傳教士的翻譯著書情況。
  • 2、利瑪竇遺留下來的中文譯著甚為豐富。
  • 3、他已出版二十本詩(shī)集、五本雜文集、一本傳記及不少譯著。
  • 4、本文將按照章回體小說的具體特征束逐一分析他的這本譯著。
  • 5、縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
  • 6、這類作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
  • 7、馬君武,自幼清貧,留學(xué)日本德國(guó),是獲得農(nóng)學(xué)和工學(xué)學(xué)位的第一人。與孫中山關(guān)系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書法奇才,跳舞高手,熱愛自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國(guó)人用英語(yǔ)交談差點(diǎn)大打出手,奇人也。
  • 8、有的時(shí)候譯著中出現(xiàn)幾處誤譯是在所難免的。
  • 9、依據(jù)機(jī)讀目錄使用手冊(cè),對(duì)譯著圖書的書名原文提出正確的著錄方式。 hAo86.com
  • 10、同時(shí),傳教士的宣傳內(nèi)容、士大夫中先覺者的譯著、以及國(guó)內(nèi)報(bào)刊中的相關(guān)介紹,也使梁?jiǎn)⒊靡詽u開新的西方視野。
  • 11、然而,一部好的譯著應(yīng)該是兩者的完美結(jié)合。
  • 12、韋建樺委員也指出,現(xiàn)在經(jīng)典著作的譯著遭盜版現(xiàn)象屢屢出現(xiàn),這不僅侵犯了版權(quán),還令廣大讀者莫衷一是,影響了民眾對(duì)原著的正確理解。
  • 13、九姑曾寶葹當(dāng)時(shí)看的都是原版小說,九姑爹在英國(guó)大使館工作,二人有共同的譯著
  • 14、但是,譯著上的聲名遠(yuǎn)播,使他這一方面的造詣在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)為人們所忽視。
  • 15、作者研修法國(guó)文學(xué)和文化數(shù)十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對(duì)法國(guó)文學(xué)、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。
  • 16、這個(gè)意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明;他對(duì)自己的譯文,“求其爾雅。m.meilook.com.cn/ZAOJU/
  • 17、當(dāng)時(shí)魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。