重譯造句

更新時間:2024-08-27 21:01:52

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的重譯的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了14條重譯的造句一二年級例句供您參考,同時也為您推薦了重譯的解釋(永遠地;無例外地)、近反義詞和組詞。

重譯造句

  • 1、重譯無論是對翻譯事業(yè)本身,還是對我國文化的發(fā)展和多樣性有著巨大的貢獻。
  • 2、重譯中誤譯是不可避免的,它們與重譯相伴相生。
  • 3、重譯或復(fù)譯是文學(xué)翻譯的必然趨勢。
  • 4、此外,文學(xué)出版社還有能力肩負以優(yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現(xiàn)一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時撰文予以嚴厲批評外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。
  • 5、十年前,也就是反法西斯戰(zhàn)爭勝利六十周年之際,有出版社不惜工本,另籌翻譯力量,把這套本來翻得就不錯的書又重譯了一遍。
  • 6、透過“許傳璽院士”風(fēng)波,從翻譯的文化交流觀和文化認知容忍度的角度出發(fā),探討了英語專有名詞漢語重譯的動機和中國讀者對此的文化認知容忍度的問題。
  • 7、由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動態(tài)闡釋,是合理存在的。
  • 8、夫寰海既同,重譯四至,締構(gòu)交錯,日引月長,欲事無雜,不可得也;異族狎居,尊聞扭習(xí),彼責(zé)此固,我笑子膠,欲言無龐,不可得也。
  • 9、在中國古代詩歌重譯中,詞語差異在譯入語的詩句中特征顯著。
  • 10、因此,本文將從現(xiàn)代闡釋學(xué)角度來探討重譯的必要性和重要性。
  • 11、強調(diào)了翻譯重在實踐以及漢語在文學(xué)翻譯中的重要性,批評了不必要的名著重譯。
  • 12、許多譯者對一些英語名著進行了重譯,使譯文達到了更高的水平。
  • 13、在經(jīng)典作品的翻譯中,重譯現(xiàn)象極為普遍。同一個文本,往往有不同譯者的不同譯本廣為流傳。 hAo86.com
  • 14、然而本文作者認為文學(xué)重譯是有必要的,并試圖從接受理論的角度分析文學(xué)作品重譯的必要性和意義。