口譯造句

更新時(shí)間:2024-08-27 21:02:44

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的口譯的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了66條口譯的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了口譯的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。

口譯造句

  • 1、你有想過有一天做口譯員嗎?
  • 2、蘇姍從上個(gè)工始就被借調(diào)到附屬廠去當(dāng)口譯人員。
  • 3、當(dāng)你滿足成為一名聯(lián)合國口譯員所需的所有標(biāo)準(zhǔn)之時(shí),就可以聯(lián)絡(luò)位于紐約的聯(lián)合國招聘處了,并詢問申請(qǐng)的具體信息。
  • 4、筆譯和口譯中心的成立迫在眉睫。
  • 5、商務(wù)談判、技術(shù)談判;會(huì)議口譯;旅游向?qū)?、購物陪同、外賓接待、機(jī)場(chǎng)客人接送等。
  • 6、通過語言和非語言兩個(gè)層面的分析來淺議如何達(dá)到言語轉(zhuǎn)換的簡(jiǎn)潔,從而提高口譯的效果和效率。
  • 7、持上海市英語高級(jí)口譯崗位資格證書。
  • 8、答:來自世界各地的精神科醫(yī)生和心理醫(yī)生通過口譯員進(jìn)行交流。
  • 9、經(jīng)過了多年的發(fā)展,釋意理論已經(jīng)成為指導(dǎo)口譯學(xué)員的全面的理論。
  • 10、聯(lián)合國招聘口譯員會(huì)舉行競(jìng)爭(zhēng)激烈的考試,全面測(cè)試你的語言技能。
  • 11、一旦口譯員無法處理一個(gè)病人的翻譯需要,他們會(huì)打一個(gè)口譯服務(wù)電話。
  • 12、我回想起滿清末年,那時(shí)無論書面或口譯的翻譯人員都在公行里圍著洋人亂轉(zhuǎn),協(xié)助他們進(jìn)行貿(mào)易。
  • 13、口譯是一種即時(shí)傳媒性質(zhì)的翻譯,其功能是即時(shí)傳遞語際信息。
  • 14、我的口譯員,她是一個(gè)醫(yī)生。她和我的任務(wù)就是拍攝婦女衛(wèi)生和死亡問題,只能在沿著塵土飛揚(yáng)的阿富汗道路上去發(fā)現(xiàn)等待我們的全部故事。
  • 15、我們可以在聽廣播,看開心音樂報(bào)碼聊天室電視或開會(huì)時(shí),把所到聽內(nèi)容口譯為英文或是中文。
  • 16、或許我可以派點(diǎn)用場(chǎng),搞些口譯。
  • 17、翻譯人員與案件事實(shí)沒有直接的關(guān)聯(lián)性,其僅僅是通過筆譯、口譯或手譯活動(dòng)輔助查明、認(rèn)知事實(shí)。
  • 18、聯(lián)合國口譯員通常有數(shù)年的口譯經(jīng)驗(yàn)。
  • 19、口譯人員向他們解釋我們只有醫(yī)療用品,他們便撤走路障讓我們通過。
  • 20、“一個(gè)口譯員一次口譯通常不會(huì)超過半個(gè)鐘頭的時(shí)間,”奧爾森說。
  • 21、我想今天呢,還是繼續(xù)跟各談一談?dòng)嘘P(guān)于口譯的一些困難跟它解決的方法。
  • 22、口譯的過程包括三個(gè)階段聽辨,記憶,表達(dá)。
  • 23、口譯教學(xué)中,教科書編寫,補(bǔ)充教材的選擇和課堂組織等環(huán)節(jié)都應(yīng)該充分注意語境因素。
  • 24、懂得兩種語言并不足以成為一個(gè)優(yōu)秀的筆譯或口譯員。
  • 25、主頁的翻譯,口譯員和與商會(huì)的活動(dòng),比利時(shí)商會(huì)章程說明文獻(xiàn)學(xué)家,和業(yè)務(wù)工作守則。
  • 26、致遠(yuǎn)學(xué)校還設(shè)有“致遠(yuǎn)翻譯部”,提供多國語言的口譯和筆譯服務(wù)。
  • 27、練習(xí)漢語習(xí)語和名言口譯技巧。
  • 28、口譯議員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義的情操。
  • 29、惟是譯材較少,政典彌繁,參隨各員間有口譯筆受者,又往往得其一端,未能綜括全體。
  • 30、而口譯除了專業(yè)的分別,還有同聲傳譯和交傳的根本區(qū)別。
  • 31、醫(yī)院不得不安排一名口譯員幫助女孩與家人交流。
  • 32、有薪或無薪實(shí)習(xí)和學(xué)徒的其他方式的口譯和筆譯即可開始使用。
  • 33、此期間,由于業(yè)務(wù)關(guān)系經(jīng)常與意大利貿(mào)易商保持溝通。交流,且多次擔(dān)任紡織系統(tǒng)內(nèi)意語翻譯,聽。說。讀。寫俱行,尤其口譯能力出色。
  • 34、相關(guān)的俄文或英文文件翻譯及俄漢口譯工作。
  • 35、本文從口語基本特征入手,結(jié)合技術(shù)談判的性質(zhì),探討了談判口譯的即席性、緊迫性、專業(yè)性、復(fù)雜性、準(zhǔn)確性、靈活性等主要特點(diǎn)。
  • 36、提供各種涉及中文的語言解決方案,包括文件翻譯、口譯、撰寫技術(shù)文案及網(wǎng)站和軟件本地化。
  • 37、由于口譯服務(wù)的特性與目的為解決特定問題,因此口譯員通常采取較被動(dòng)的方式管理如接案量等之口譯相關(guān)業(yè)務(wù)。
  • 38、老翻譯專家年事已高,但高校對(duì)上海翻譯公司人才的培養(yǎng)不利,口譯人才還可以,但筆譯人才很少。
  • 39、本公司外派的展位禮儀翻譯人員以女性為主,形象氣質(zhì)佳,能夠在展會(huì)上兼顧禮儀接待、現(xiàn)場(chǎng)口譯和展品促銷三個(gè)方面的職能。
  • 40、過去中國對(duì)交易會(huì)口譯,公司文件翻譯,進(jìn)出口貿(mào)易的相關(guān)翻譯人員的需求量都很大,薪水也相當(dāng)可觀。
  • 41、在醫(yī)藥口譯中理解術(shù)語是至關(guān)重要的。這就是為什么就連雙語的醫(yī)生也要依賴于口譯員。
  • 42、我們需要的是專業(yè)口譯,不是單單會(huì)說英文的人。
  • 43、許多職業(yè)口譯員都有他們各自獨(dú)特的一套筆記方法。這些方法的共同點(diǎn)就是只記在獨(dú)立語言形式下,演講者的思想含義而不是逐字逐句地記單詞和句子。
  • 44、更好地了解當(dāng)?shù)匚幕兄谖覀兊?em class="special">口譯工作。 【hao86.com好工具】
  • 45、這個(gè)探險(xiǎn)家雇用了這個(gè)法裔加拿大人夏博瑙作為他的口譯員,而且還讓他那懷孕的妻子一道隨行。
  • 46、在貿(mào)易洽談會(huì)期間,對(duì)口譯員需求很大。
  • 47、陪我來的那人坐在桌子的另一邊,以便在需要時(shí)扮演口譯的角色;但我們沒用到他。
  • 48、有語言天賦,想成為一名口譯員。
  • 49、還有些不明白,就是關(guān)于口譯是要通過在語音室一段段聽播放內(nèi)容然后翻譯,還是直接和老師面對(duì)面口語交流翻譯?
  • 50、成為一個(gè)專業(yè)的翻譯和口譯員往往比知道一門語言重要的多。
  • 51、我最近有幸就雙語教育,筆譯和口譯方面的有關(guān)問題對(duì)他進(jìn)行了一次采訪。
  • 52、盡管政府和商業(yè)是筆譯和口譯服務(wù)的大客戶,但個(gè)人有時(shí)候也可能需要它們。
  • 53、在市場(chǎng)需求增長的同時(shí),受聘筆譯員和口譯員的素質(zhì)良莠不齊的情況引起了不少業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注。
  • 54、總而言之,在日常活動(dòng)中,我們?nèi)匀桓矚g打手勢(shì)或者使用一本好的短語手冊(cè),尤其是在口譯服務(wù)的價(jià)碼如此高昂的情況下。
  • 55、這是一種非常好的口譯訓(xùn)練方法,也是很好的相互學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短的方法。
  • 56、這對(duì)于口譯來說,是非常有效的訓(xùn)練。這項(xiàng)工作也是我適應(yīng)了在非常規(guī)的工作時(shí)間工作。
  • 57、如今,英格蘭東部歐盟議員羅伯特?斯德第(音譯)邀請(qǐng)她前往位于布魯塞爾的歐盟議會(huì)做口譯員,實(shí)現(xiàn)了她的夢(mèng)想。
  • 58、不過口譯公司正在盼望著你能使用另一個(gè)工具:你的手機(jī)。
  • 59、如果是公共服務(wù)的翻譯工作,你還需要有公共服務(wù)口譯文憑。
  • 60、他們的個(gè)人口譯服務(wù)易于注冊(cè)和使用。
  • 61、這種方法非常有效且很容易堅(jiān)持---口譯漢英對(duì)照(或英漢對(duì)照)的小說或其它讀物。
  • 62、感謝武漢大學(xué)口譯隊(duì)提供志愿服務(wù)。
  • 63、兩家醫(yī)院都特地改裝了有兩個(gè)耳機(jī)的電話,一個(gè)給病人,一個(gè)給醫(yī)療員工,所以兩個(gè)人可以同時(shí)和電話另一端的口譯員進(jìn)行溝通。
  • 64、在醫(yī)藥口譯中理解術(shù)語是至關(guān)重要的。
  • 65、不過,我們的記者發(fā)現(xiàn)這家公司的口譯水平還有所欠缺。
  • 66、我們可以在聽廣播,看電視或開會(huì)時(shí),把所到聽內(nèi)容口譯為英文或是中文。