注釋
⑴絳都春:詞牌名?!秹舸霸~集》入“仙呂調(diào)”。雙調(diào),一百字,上下片各六仄韻。第二句第一字是領(lǐng)格,宜用去聲字。
⑵墜燕:典出《綠珠傳》:西晉時期著名歌女綠珠為感激石崇之厚恩,跳樓自殺以保節(jié)。
⑶扃(jiōng):門戶。
⑷娉(pīng)婷:形容女子婀娜多姿、情態(tài)美好。伴:一本作“畔”。
⑸霧鬟(huán):指年輕女子發(fā)鬟蓬松、美麗。 杜甫 詩《月夜》在月下思念他遠別之妻有“香霧云鬟濕”之句。
⑹秋娘:妓女之泛稱。乍識:剛一見面。
⑺誰:一本作“難”。真真:唐《松窗雜記》:“唐進士趙顏于畫工處得一軟障,圖一婦人,甚麗。顏謂畫工曰:‘世無其人也,如可令生,余愿納之為妻。’畫工曰:‘余神畫也,此女名曰真真。呼其名百日,晝夜不歇,即必應(yīng)之,應(yīng)則以百家彩灰酒灌之,必活?!?br/>⑻梨霙(yīng):雪花。
白話譯文
愛妾去世很久了,在暮夜,我又一次對昏燈、傍卷簾悼念亡靈。愛妾之薄命就像秋風(fēng)吹落葉,昏鴉鬧疏林,殘荷沾晨露。當(dāng)時相聚在杭城共度明月良宵的情景歷歷在目,而現(xiàn)今我卻是孤身在京口為客,與愛妾已是幽明異路了。對于亡妾的音容笑貌,如今想起來,因為已隔多年,就像重霧遮隔那樣模糊不清,更何況這里又沒有她的畫像,只有昔日伊梳洗用的鏡子作為紀(jì)念擺在臺子上,但也是不見伊之人形了。
在京口的一個別館中,我忽然碰見了一位歌伎,她的長相乍見之下恰如亡妾復(fù)生,特別是她雙目凝盼時的容顏,真是像極了。雖然這位歌伎極似亡妾,但是終究不是真的我是愛妾啊。所以對舊人的懷念仍舊是銘刻心頭,我對這個初次相識的歌伎在感情上總覺得相交太淺。不知道有哪一位名家高手能揮毫試作丹青,像畫真真似的畫出我亡妾的真實面容,并使她死而復(fù)生?如今我沒有畫像,就只好將這位“似人”的歌伎權(quán)作我的愛妾,細細地審視以聊解相思意、懷戀情吧。但是愁只愁這種“望梅止渴”的情況,終非長久之計,如果這歌伎一旦離去,就豈非像雪花消融、幻夢驚醒一樣,成了一場空歡喜?