迎沒見過雪的友人
這樣龐大的裝置工程
當然不是
區(qū)區(qū)如我的藝術(shù)家
所能為力
鋪在廣大草地上的雪
必須又厚又輕又柔又白
引誘一雙天真的腳
去踩去沒膝去驚呼去笑成一團
作為燈光的太陽必須照亮
面對面的坦蕩心眼
無需墨鏡遮羞
氣溫要調(diào)節(jié)到
風(fēng)吹在臉上你只感到溫存有如我的呼吸
而檐角幾根零落的冰垂
晶瑩玲瓏好讓你夢幻的眼睛
燦然驚喜
在席爾斯塔上望遠
或凝近
都一樣清明
(極目處那一抹淡紫可能是污染
更可能是這鋼鐵城市難得流露的
朦朧之情)
密西根湖面的浮冰正好承受
幾只日光浴的海鷗
(全世界的熱帶魚都擠在水族館里
為你編織一個
萬紫千紅的童話)
這樣的裝置藝術(shù)
自然必須
在一夜之間拆除
當你離去
作者簡介
非馬(1936~ ),本名馬為義,美籍華人科技工作者,詩人,藝術(shù)家。原籍中國廣東,生于臺灣。威斯康辛大學(xué)核工博士,曾任職美國阿岡國家研究所,從事核能發(fā)電安全的研究與發(fā)展工作。業(yè)余寫詩,著有詩集《在風(fēng)城》、《非馬詩選》、《白馬集》、《篤篤有聲的馬蹄》、《非馬短詩精選》、《非馬的詩》、《非馬集》、《非馬新詩自選集》(四卷)等19種,散文《凡心動了》、《不為死貓寫悼歌》及譯著《法國詩人裴外的詩》、《讓盛宴開始—我喜愛的英文詩》等多種。主編《臺灣現(xiàn)代詩四十家》《臺灣現(xiàn)代詩選》及《朦朧詩選》等,作品被收入一百多種選集,包括兩岸的中學(xué)及大學(xué)教科書,并被譯成十多種文字。曾獲『吳濁流文學(xué)獎』、『笠詩創(chuàng)作獎』、『笠詩翻譯獎』、『伊利諾州詩賽獎』、芝加哥『詩人與贊助者詩獎』及世界詩人英文詩獎等。曾擔(dān)任北美中華新文藝學(xué)會、芝加哥華文寫作協(xié)會、《新大陸詩刊》、《東方雜志》、《詩天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美楓》、美華論壇及中國詩歌翻譯研究中心等顧問,《新詩界》及《國際漢詩》編委,《當代詩壇》編審等。多次入選《國際作者及作家名錄》。在美國,他的雙語詩創(chuàng)作也贏得了眾多的讀者與高度的贊譽,一位美國評論家曾把他列為包括美國著名詩人桑德堡在內(nèi)的芝加哥詩史上十位值得收藏的詩人之一。更多
詩詞大全
作者
古詩大全
別人正在查
http://m.meilook.com.cn/shici_view_9ef21243ac9ef212/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com