真州東園記賞析
文章開頭簡單介紹東園處在真州的位置及東園的來歷。真州位于長江北岸,東臨大運河,是水上交通要道,故曰“當(dāng)東南之水會”。接著寫江淮、兩浙、荊湖正副發(fā)運使施昌言、許元和判官馬遵三人,利用閑暇時間“得州之監(jiān)軍廢營以作東園”。又寫許元于皇祐三年八月來京城辦公事,帶來東園圖,并向作者介紹了東園的情狀。先說東園面積廣百畝,有流水橫其前,園中有池、臺、亭、閣、舟、堂、圃等,且特色各異:池很清,而“浸其右”;臺很高,而“起其北”;亭名“拂云”,以夸張其極高;閣名“澄虛”,以形容池水極清;舟為“畫舫”,以突出其華美;堂可供“請宴”;圃可供“射賓”。再寫今日園中景物的美麗、壯觀與游人的歡樂,與昔日的荒僻殘破、陰森恐怖相對比。作者連用三組結(jié)構(gòu)相同的排比句式,通過今昔對比,強(qiáng)調(diào)如今東園景象的美麗多姿和游人的歡樂欣喜,還指出“其物象意趣,登臨之樂,覽者各自得焉”,園中之景不能在圖上一一畫出,也不能由許元一一道來,只能得其概略,所以說這篇園林碑記也只能“書其大概”。接著點出請作者作記的意圖,說東園是四方之賓客與建園者共樂之地,四方之士沒有一天不來,而那三個建園者卻總有一天要離開,若“不為之記,則后孰知其自吾三人始也”。最后稱頌許元三人通力合作,朝廷、民間供應(yīng)充足,東南百姓無怨愁之聲,閑暇之時,又“與四方之賢士大夫共樂于此”,稱其精神之可貴。
這是一篇風(fēng)格獨特、寫法新穎的庭園記。作者未曾到真州東園實地游覽,而全憑所見到的一幅圖畫和庭園主人的一番口頭介紹寫成這篇文章,卻能把敘述對象寫得如此真實可感、氣象萬千、美麗誘人。全文最吸引眼球的地方是對東園美麗風(fēng)光的描繪。這種描繪有三點值得注意:一、全部描寫,皆借他人之口、以第三者的語氣說出,在表現(xiàn)手法上可以說是一種創(chuàng)新。二、著意于東園修建前后的巨大變化。在描寫現(xiàn)在的臺池亭閣、流水畫舫、佳花美術(shù)、清宴弦歌的同時,對比描寫了昔日此地的破敗荒涼。這種對比描寫不但加倍襯托出現(xiàn)在的美,而且含蓄地贊揚了庭園的修建者為這種美付出的艱辛。三、句法也有創(chuàng)新。像“臺,吾望以拂云之亭”等數(shù)句,就是創(chuàng)新之句。此外,全文用了二十余個“之”字,和《醉翁亭記》連用二十余個“也”字一樣,都使文章增加了回環(huán)往復(fù)的形式美和一唱三嘆的音韻效果。
真州東園記翻譯
譯文
真州作為一個州郡,位置正處于東南水運交通的樞紐地帶,因此成為江淮、兩浙、荊湖發(fā)運使的治所。龍圖閣直學(xué)士施正臣、侍御史許子春任發(fā)運使時,恰好監(jiān)察御史里行馬仲途擔(dān)任他們的判官。三個人為他們能在一起而高興。他們趁著空閑的日子,尋得真州廢棄的監(jiān)軍營地而修筑東園,每日前往游賞。
本年秋八月,子春因公事來到都城,特將他們所建的東園畫成圖卷帶給我看,說:“這個園寬有百畝,有流水橫在它的前面,清池浸潤在它的右面,高臺建在它的北面。臺上,我們筑起了可供登高望遠(yuǎn)的拂云亭;池邊,我們建起了可供俯視清波的澄虛閣;水中,我們造起了浮波逐浪的畫舫。園中空地筑起清宴堂,后園則開辟了一個習(xí)射娛賓的園圃。滿池荷花絢麗奪目,幽蘭白芷芬芳撲鼻,還有佳花美木種植成行,濃蔭交織,而過去這里卻是蒼煙白露、荊棘叢生的地方。屋脊高聳,桷子粗大,水光日影,上下?lián)u動,廳堂寬敞幽靜,回聲悠長,清風(fēng)習(xí)習(xí),而從前這里卻是頹墻破壁,深溝斷塹的荒涼廢墟。遇上天氣晴朗,或是逢年過節(jié)的時候,真州的文士美女便來游賞,彈琴吹笛,盡情吟唱,而過去碰到風(fēng)雨陰沉的日子,這里只有鼪鼯鳥獸的嗥叫聲。我因此才深信人力是可以改變環(huán)境的啊。這圖里所畫的只是全部景物的十分之一二罷了。至于登高遙望江山的遠(yuǎn)近,戲水追逐魚鳥的沉浮,那么自然景物的形象意趣,登高臨水的歡樂,觀賞的人便各有會心了。凡是畫工畫不出來的東西,我也就無法敘述了。請您為我們描寫出個大概的情形來吧?!?/p>
子春又說:“真州,天下的交通要沖,四面八方的賓客來往不絕,都可以和我們在這里同游樂,豈止我們?nèi)霜氉韵硎苣??然而池水樓臺日益修葺更新,花草樹木日益繁茂妍麗,四方的人士無日不來,而我們?nèi)丝傆幸惶於家x去的,怎能不眷戀于此呢!如果不為這園寫一篇記,那么后來的人誰知道是我們?nèi)藙?chuàng)建的呢?”
我認(rèn)為這三個人才能足以互相輔助成就大事,對他們所負(fù)職責(zé)又能同心協(xié)力,懂得政事的輕重緩急,使上上下下都供應(yīng)豐足,東南六路的百姓也沒有辛苦愁怨的嘆息之聲。然后才在空閑時間休息,和四方的賢士大夫在園中共同游樂。這都是值得稱贊的事,于是我為他們寫下這篇文章。廬陵歐陽修記。
注釋
真州:宋代州名,治所在今江蘇省儀征縣。
水會:水路交通的樞紐。
江淮:兩浙、荊湖:都是宋代路一級的行政區(qū)域。
發(fā)運使:全稱為江淮兩浙荊湖發(fā)運使。宋代置此司,負(fù)責(zé)江南六路漕糧征調(diào)運輸?shù)仁?,治所在真州。通常置發(fā)運正使一至二人,副使數(shù)人,判官數(shù)人,綜理漕運事宜。
龍圖閣直學(xué)士:宋代特有的學(xué)士官名,次于龍圖閣學(xué)士。
侍御史:官名,屬御史臺。
監(jiān)察御史里行:宮名,即代理監(jiān)察御史。亦屬御史臺。
相得之歡:關(guān)系融洽和睦。
監(jiān)軍:監(jiān)軍使,朝廷派出監(jiān)視地方軍事長官的宦官。
歲秋八月:指宋仁宗皇祐三年(年)的秋八月。
以其職事走京師:因公事到京城開封府去。
浸其右:浸潤于東園的西邊。
吾望以拂云之亭:指拂云亭建在很高的臺上。
池,吾俯以澄虛之閣:池邊建造澄虛閣。
畫舫(fǎng):裝飾華麗的游船。
敞其中:使東園中央開闊。
為清宴之堂:建造清宴堂。
辟其后:開辟兵園為招待賓客射箭的場圃。
射賓之圃(pǔ):賓客戲射的場地。射:指射箭的游戲。
芙蕖芰(jì)荷:蓮花。
的(dí)歷:即“的睬”,花開晶瑩艷麗的樣子。
白芷:香草名,多生于水澤之處。
列植而交陰:成排地種植,樹蔭交互。
蒼煙白露而荊棘(jí):意謂此園開辟之前,這里是一片荊棘榛莽,上罩黑煙,下沾白露。
高甍(méng)巨桷(jué):高高的房脊,巨大的椽木。
寬閑深靚(jìng):虛敞幽深,景致佳美。
頹(tuí)垣(yuán)斷塹(qiàn):傾倒的墻壁和挖斷的壕溝。
嘯歌而管弦:唱著歌兒,彈奏著樂器。
鼪(shēng)鼯(wú)鳥獸之嗥(háo)音:黃鼠狼和野鳥怪獸嗥叫的聲音。
信有力:的確是出了大力。
一二之略也:只畫出了十之一二的景致,其余都省略了。
覽者各自得焉:游覽的人會各得其樂。
天下之沖:天下的水道要沖。
私吾三人者:滿足我們?nèi)齻€人的游樂場所。
眷(juàn)眷:留戀。
三君子之材賢足以相濟(jì):這三位君子的才干賢能足以擔(dān)負(fù)朝廷重任。
知所后先:深深了解漕運的緩急先后。
上下給足:京師和各路糧米供運都很充足。
東南六路:指江東、江西、湖南、湖北、兩浙、淮南六路。
廬陵:歐陽修的籍貫,宋代為吉州,在今江西省吉安市。
作者簡介
詩詞大全
作者
古詩大全
別人正在查
http://m.meilook.com.cn/shici_view_9cfb4d43ac9cfb4d/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com