【注釋】:
此為閨怨詞。詞中從怨女的角度,反映了封建兵役制下外有征夫,內(nèi)有怨女的悲劇。
上片起二句從搗練的工具運思下筆,而字里行間自有搗練之人在。從“砧面瑩”的“瑩”字,可以想見,作為一位征人的妻室,搗練帛,作征衣,早已是她的繁重的家務(wù)勞動的一部分,日復(fù)一日,年復(fù)一年,以至那面砧石已經(jīng)被磨得如此光瑩平滑。從“杵聲齊”的“齊”字,則可以想見她的搗練操作之熟練,以及與同伴合作之協(xié)調(diào),而在那一記記有節(jié)秦的杵聲中,正傾注了她辛勞持家的全部心力,傳出了她憶念遠(yuǎn)人的萬縷深情。下面“搗就征衣淚墨題”一句,道破題旨,點明其搗練制衣的目的是寄與遠(yuǎn)戍邊關(guān)的丈夫,而在題寫姓名、附寄家書之際,一想到丈夫遠(yuǎn)在萬里外,歸期渺茫,生死難卜,今世今生,相見無日,不禁愁腸千轉(zhuǎn),淚隨墨下?!皽I墨題”三字,包含了一位失去家庭幸福的婦女的無限辛酸苦痛。
結(jié)末兩句與“搗就征衣”句緊相承接,從戍人的角度進一步加重了這幕悲劇的份量。句中的“玉關(guān)”,即玉門關(guān),但此處非必實指,只是極言戍地之遠(yuǎn),也暗含班超上疏所說“但愿生入玉門關(guān)”(《后漢書·班超傳》)及 李白詩“玉關(guān)殊未入”(《塞下曲六首》之五)之意。
結(jié)末兩句采用了翻進一層的寫法。這兩句先寫玉關(guān)之遠(yuǎn),再推進一層,寫戍人所在地之遠(yuǎn),從而使上、下句間有起伏轉(zhuǎn)折之致,而且,每轉(zhuǎn)愈深,把這一家庭悲劇顯示得更其可悲,把悲劇中女主角的傷離懷遠(yuǎn)之情表現(xiàn)得更深更曲。在當(dāng)時的交通條件下,這負(fù)載著她的柔情蜜意的征衣包裹,寄到玉關(guān)已要經(jīng)歷千山萬水,不知何時才能到達(dá),寄到遠(yuǎn)在玉關(guān)之西的戍人手中,就更遙遙無期了,更不知這包寒衣寄到時戍人是否尚在人間。這樣一個最凄慘、最殘酷而又可能出現(xiàn)的悲劇結(jié)局,正是長期籠罩在她心頭的一片陰影、不敢去觸動而又時時顫抖的一根心弦,也正是她題寄這包征衣時淚墨難分的一個最痛楚的原因。