[近現(xiàn)代]漢無名氏

西běiyǒugāolóu,,
shàngyún。
jiāoshūjié結(jié)chuāng,
āsānzhòngjiē。
shàngyǒuxiánshēng,,
yīnxiǎngbēi。。
shéinéngwéi??
nǎiliáng!!
qīngshāngsuífēng風(fēng)發(fā),,
zhōngzhèngpáihuái。
dànzàisāntàn,
kāngkǎiyǒuāi。
zhě,
dànshāngzhīyīnyuànwéishuānghóng,
fènchìgāofēi。

古詩十九首翻譯

【注釋】:
出自《古詩十九首》之一。

這是一首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作
者的名字,但“情真、景真、事真、意真”( 陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,
反復(fù)低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。
首句五字,連疊四個(gè)“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)?!靶行小毖云溥h(yuǎn),“重
行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時(shí)間。于是,復(fù)沓
的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即
籠罩全詩。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思
之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩中的“君”,當(dāng)指女主人公的丈夫,即遠(yuǎn)
行未歸的游子。
與君一別,音訊茫然:“相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游
子離家萬里,以故鄉(xiāng)與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也?!暗缆纷枨议L”承上
句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙
遠(yuǎn),關(guān)山迢遞。因此,“會面安可知”!當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,
生離猶如死別,當(dāng)然也就相見無期。
然而,別離愈久,會面愈難,相思愈烈。詩人在極度思念中展開了豐富的聯(lián)想:
凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性:“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝?!憋w禽走獸尚且如此,何
況人呢?這兩句用比興手法,突如其來,效果遠(yuǎn)比直說更強(qiáng)烈感人。表面上喻遠(yuǎn)行
君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時(shí)兼暗喻思婦對遠(yuǎn)行君子深婉的戀情和
熱烈的相思--胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還
不歸來??!“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”,自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別
后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來??!正是這種心靈上無聲的呼喚,
才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。
如果稍稍留意,至此,詩中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,
指兩地相距之遠(yuǎn);第二次與“日已遠(yuǎn)”組合,指夫妻別離時(shí)間之長。相隔萬里,日
復(fù)一日,是忘記了當(dāng)初旦旦誓約?還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,
使明凈的心靈蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然
陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思
婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。
猜測、懷疑,當(dāng)然毫無結(jié)果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人
老,歲月忽已晚。”“老”,并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說
心身憔悴,有似衰老而已?!巴怼?,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相
思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,
以待來日相會。故詩最后說:“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。至此,詩人以期待和聊
以自慰的口吻,結(jié)束了她相思離亂的歌唱。
詩中淳樸清新的 民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思別離用或顯、
或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單
純優(yōu)美的語言,正是這首詩具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情--次敘路
遠(yuǎn)會難--再敘相思之苦--末以寬慰期待作結(jié)。離合奇正,現(xiàn)轉(zhuǎn)換變化之妙。不
迫不露、句意平遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思的心理特點(diǎn)。
(曹旭)

----引自"國學(xué)網(wǎng)站"http://www.guoxue.com

古詩十九首譯文及注釋

譯文
那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。
高樓鏤著花紋的木條,交錯(cuò)成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。
樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷??!誰能彈此曲,是那悲夫?yàn)辇R君戰(zhàn)死,悲慟而"抗聲長哭"竟使杞之都城為之傾頹的女子.。
商聲清切而悲傷,隨風(fēng)飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到"中曲",便漸漸舒徐遲蕩回旋.
那琴韻和"嘆"息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。
不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。
愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結(jié)伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍(lán)天白云里!

注釋
①疏:鏤刻。綺:有花紋的絲織物。這句是說刻鏤交錯(cuò)成雕花格子的窗?!?br />②阿(e)閣:四面有曲檐的樓閣。這句是說阿閣建在有三層階梯的高臺上?!?br />③無乃:是“莫非”、“大概”的意思。杞梁妻:杞梁妻的故事,最早見于《左傳·襄公二十三年》,后來許多書都有記載。據(jù)說齊國大夫杞梁,出征莒國,戰(zhàn)死在莒國城下。其妻臨尸痛哭,一連哭了十個(gè)日夜,連城也被她哭塌了?!肚偾酚小惰搅浩迖@》,《琴操》說是杞梁妻作,《古今注》說是杞梁妻妹朝日所作。這兩句是說,樓上誰在彈唱如此凄惋的歌曲呢?莫非是象杞梁妻那樣的人嗎? 
④清商:樂曲名,聲情悲怨。清商曲音清越,宜于表現(xiàn)哀怨的情緒?!?br />⑤中曲:樂曲的中段。徘徊:指樂曲旋律回環(huán)往復(fù)?!?br />⑥慷慨:感慨、悲嘆的意思。《說文》:“壯士不得志于心也?!薄?br />⑦惜:痛?!?br />⑧知音:識曲的人,借指知心的人。相傳俞伯牙善鼓琴,鐘子期善聽琴,子期死后,伯牙再不彈琴,因?yàn)樵贈]有知音的人。這兩句是說,我難過的不只是歌者心有痛苦,而是她內(nèi)心的痛苦沒有人理解。
⑨鴻鵠:據(jù)朱駿聲《說文通訓(xùn)定聲》說:“凡鴻鵠連文者即鵠?!冰],就是“天鵝”。一作“鳴鶴”。此二句以雙鴻鵠比喻情志相通的人,意謂愿與歌者同心,如雙鵠高飛,一起追求美好的理想?!?br />⑩高飛:遠(yuǎn)飛。這二句是說愿我們像一雙鴻鵠,展翅高飛,自由翱翔。

古詩十九首鑒賞

  慨嘆著“何不策高足,先據(jù)要路津”的漢末文人,面對的卻是一個(gè)君門深遠(yuǎn)、宦官擋道的苦悶時(shí)代。是騏驥,總得有識馬的伯樂才行;善琴奏,少不了鐘子期這樣的知音。壯志萬丈而報(bào)國無門,——在茫茫人和事,沒有什么比這更教人嗟傷的了。

  此詩的作者,就是這樣一位彷徨中路的失意人。這失意當(dāng)然是政治上的,但在比比傾訴之時(shí),卻幻化成了“高樓”聽曲的凄切一幕。

  從那西北方向,隱隱傳來錚錚的弦歌之音。詩人尋聲而去,驀然抬頭,便已見有一座“高樓”矗立眼前。這高樓是那樣堂皇,而且在恍惚之間又很眼熟:“交疏結(jié)綺窗,阿閣三重階”——刻鏤著花紋的木條,交錯(cuò)成綺文的窗格;四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重,正是詩人所見過的帝宮氣象。但帝宮又不似這般孤清,而且也比不上它的高峻:那巍峨的樓影,分明聳入了飄忽的“浮云”之中。

  欣賞指要

  這是一首寫知音難覓的詩。從詩意看,詩中主人公是一位在生活中因失意而彷徨的人。凄涼的弦歌聲從重門緊鎖的高樓上隱隱傳來,其聲調(diào)的悲涼深深地感染了樓下聽歌的人。從那清婉悠揚(yáng)、感慨哀傷而又一唱三嘆的歌聲中,詩人清晰地感受到了歌者經(jīng)歷的慘痛和被壓抑的內(nèi)心痛苦。這令人不禁要推想,歌者是誰?莫非是杞梁妻那樣的憂傷女子?可是,最值得憂傷的不是歌者的哀痛,而是沒有人能夠理解她個(gè)中的傷感,知音難覓可能才是她感傷嘆息的真正原因。詩人借高樓上的歌者之悲抒寫的是自己的人生感受,“但傷知音稀”是一種具有廣泛社會性的苦悶、悲傷和期待。

  作者將所抒之情融于幻景之中。對于聲音的描寫細(xì)膩生動,歌者與聽者遙相呼應(yīng),把失意之人的徘徊、悲切、希冀全面地展現(xiàn)出來了。閱讀時(shí),要細(xì)細(xì)體會詩中那種若隱若現(xiàn)、縹緲空靈的意境。

  詩中的“托”

  人們常把這四句所敘視為實(shí)境,甚至還有指實(shí)其為“高陽王雍之樓”的(楊炫之《洛陽伽藍(lán)記》)。其實(shí)是誤解。明人陸時(shí)雍指出,《古詩十九首》在藝術(shù)表現(xiàn)上的一大特點(diǎn),就是“托”:“情動于中,郁勃莫已,而勢又不能自達(dá),故托為一意、托為一物、托為一境以出之”(《古詩鏡》)。此詩即為詩人假托之“境”,“高樓”云云,全從虛念中托生,故突兀而起、孤清不群,而且“浮云”縹緲,呈現(xiàn)出一種奇幻的景象。

  那“弦歌”之聲就從此樓高處飄下。詩中沒有點(diǎn)明時(shí)間,從情理說大約正什夜晚。在萬籟俱寂中,聽那“音響一何悲”的琴曲,恐怕更多一重哀情籠蓋而下的感覺吧。這感覺在詩人心中造成一片迷茫:“誰能為此曲?無乃杞梁妻!”“杞梁”即杞梁殖。傳說他為齊君戰(zhàn)死,妻子悲慟于“上則無父,中則無夫,下則無子,人生之苦至矣”,乃“抗聲長哭”竟使杞之都城為之傾頹(崔豹《古今注》)。而今,詩人所聽到的高樓琴曲,似乎正有杞梁妻那哭頹杞都之悲,故以之為喻。全詩至此,方著一“悲”字,頓使高樓聽曲的虛境,蒙上了一片凄涼的氛圍。

  詩中的“歌者”是誰

  那哀哀弦歌于高處的“歌者”是誰,詩人既在樓下,當(dāng)然無從得見;對于讀者來說,便始終是一個(gè)未揭之謎。不過有一點(diǎn)是清楚的:詩中將其比為“杞梁妻”,自必是一位女子。這女子大約全不知曉,此刻樓下正有一位尋聲而來、佇聽已久的詩人在。她只是錚錚地彈著,讓不盡的悲哀在琴聲傾瀉:“清商隨風(fēng)發(fā),中曲正徘徊?!薄吧獭甭暻迩卸岸鄠保?dāng)其隨風(fēng)飄發(fā)之際,聽去該是無限凄涼。這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲回,大約正如白居易《琵琶行》所描述的,已到了“幽咽泉流水下灘”、“冰泉冷澀弦凝絕”之境。接著是鏗然“一彈”,琴歌頓歇,只聽到聲聲嘆息,從高高的樓窗傳出。“一彈再三嘆,慷慨有余哀”:在這陣陣的嘆息聲中,正有幾多壓抑難伸的慷慨之情,追著消散而逝的琴韻回旋!這四句著力描摹琴聲,全從聽者耳中寫出。但“摹寫聲音,正摹寫其人也”。

作者簡介

漢無名氏
漢無名氏[近現(xiàn)代]

古詩十九首:組詩名。漢無名氏作(其中有八首《玉臺新詠》題為漢枚乘作,后人
多疑其不確)。非一時(shí)一人所為,一般認(rèn)為大都出于東漢末年。南朝梁蕭統(tǒng)合為一
組,收入《文選》,題為《古詩十九首》。內(nèi)容多寫夫婦朋友間的離愁別緒和士人
的彷徨失意,有些作品表現(xiàn)出追求富貴和及時(shí)行樂的思想。語言樸素自然,描寫生
動真切,在五言詩的發(fā)展上有重要地位。(《辭海》1989年版)
更多

漢無名氏的詩(共56首詩)
  • 《古艷歌》
    煢煢白兔,東走西顧。
    衣不如新,人不如故。
    查看譯文
  • 《古詩十九首》
    西北有高樓,上與浮云齊。
    交疏結(jié)綺窗,阿閣三重階。
    上有弦歌聲,音響一何悲。
    誰能為此曲?
    無乃杞梁妻!
    清商隨風(fēng)發(fā),中曲正徘徊。
    一彈再三嘆,慷慨有馀哀。
    不惜歌者苦,但傷知音希愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。
    查看譯文
  • 《古絕句》
    日暮秋云陰,江水清且深。
    何用通音信,蓮花玳瑁簪。
    查看譯文
  • 《古絕句》
    藁砧今何在,山上復(fù)有山。
    何當(dāng)大刀頭,破鏡飛上天。
    查看譯文
  • 《古詩十九首(青青河畔草)》
    青青河畔草,郁郁園中柳。
    盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。
    娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
    昔為倡家女,今為蕩子?jì)D。
    蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。
    查看譯文
  • 和項(xiàng)王歌
    虞姬虞姬〔近現(xiàn)代〕
    漢兵已略地,四方楚歌聲。
    大王意氣盡,賤妾何聊生!
  • 貨殖列傳序
    司馬遷司馬遷〔近現(xiàn)代〕
    老子曰:
    “至治之極,鄰國相望,雞狗之聲相聞,民各甘其食,美其服,安其俗,樂其業(yè),至老死不相往來。
    ”必用此為務(wù),挽近世涂民耳目,則幾無行矣。
      太史公曰:
    夫神農(nóng)以前,吾不知已。
    至若《詩》、《書》所述虞、夏以來,耳目欲極聲色之好,口欲窮芻豢之味,身安逸樂而心夸矜勢能之榮。
    使俗之漸民久矣,雖戶說以眇論,終不能化。
    故善者因之,其次利道之,其次教誨之,其次整齊之,最下者與之爭。
      夫山西饒材、竹、旄、玉石,山東多魚、鹽、漆、絲、聲色,江南出棻、梓、姜、桂、金、錫、連、丹沙、犀、玳瑁、珠璣、齒、革,龍門、碣石北多馬、牛、羊、旃、裘、筋、角;
    銅、鐵則千里往往山出置。
    此其大較也。
    皆中國人民所喜好,謠俗被服飲食奉生送死之具也。
    故待農(nóng)而食之,虞而出之,工而成之,商而通之。
    此寧有政教發(fā)征期會哉?
    人各任其能,竭其力,以得所欲。
    故物賤之征貴,貴之征賤,各勸其業(yè),樂其事,若水之趨下,日夜無休時(shí),不召而自來,不求而民出之。
    豈非道之所符,而自然之驗(yàn)邪?
      《周書》曰:
    “農(nóng)不出則乏其食,工不出則乏其事,商不出則三寶絕,虞不出則財(cái)匱少。
    ”財(cái)匱少而山澤不辟矣。
    此四者,民所衣食之原也。
    原大則饒,原小則鮮。
    上則富國,下則富家。
    貧富之道,莫之奪予,而巧者有余,拙者不足。
    故太公望封于營丘,地潟鹵,人民寡,于是太公勸其女功,極技巧,通魚鹽,則人物歸之,繦至而輻湊。
    故齊冠帶衣履天下,海岱之閑斂袂而往朝焉。
    其后齊中衰,管子修之,設(shè)輕重九府,則桓公以霸,九合諸侯,一匡天下;
    而管氏亦有三歸,位在陪臣,富于列國之君。
    是以齊富強(qiáng)至于威宣也。
      故曰:
    “倉廩實(shí)而知禮節(jié),衣食足而知榮辱。
    ”禮生于有而廢于無。
    故君子富,好行其德;
    小人富,以適其力。
    淵深而魚生之,山深而獸往之,人富而仁義附焉。
    富者得執(zhí)益彰,失執(zhí)則客無所之,以而不樂。
    夷狄益甚。
    諺曰:
    “千金之子,不死于市。
    ”此非空言也。
    故曰:
    “天下熙熙,皆為利來;
    天下壤壤,皆為利往。
    ”夫千乘之王,萬家之侯,百室之君,尚猶患貧,而況匹夫編戶之民乎!
  • 述婚詩
    秦嘉秦嘉〔近現(xiàn)代〕
    羣祥既集。
    二族交歡。
    敬茲新姻。
    六禮不愆。
    羔鴈總備。
    玉帛戔戔。
    君子將事。
    威儀孔閑。
    猗兮容兮。
    穆矣其言。
  • 行辭新福歌
    王粲王粲〔近現(xiàn)代〕
    神武用師士素厲,仁恩廣覆,猛節(jié)橫逝。
    自古立功,莫我弘大。
    桓桓征四國,爰及海裔。
    漢國保長慶,垂祚延萬世。
  • 景帝令二千石修職詔
    劉啟劉啟〔近現(xiàn)代〕
    雕文刻鏤,傷農(nóng)事者也;
    錦繡纂組,害女紅者也。
    農(nóng)事傷,則饑之本也;
    女紅害,則寒之原也。
    夫饑寒并至,而能無為非者寡矣。
    朕親耕,后親桑,以奉宗廟粢盛祭服,為天下先。
    不受獻(xiàn),減太官,省繇賦,欲天下務(wù)農(nóng)蠶,素有畜積,以備災(zāi)害;
    強(qiáng)毋攘弱,眾毋暴寡,老耆以壽終,幼孤得遂長。
    今歲或不登,民食頗寡,其咎安在?
    或詐偽為吏,吏以貨賂為市,漁奪百姓,侵牟萬民。
    縣丞,長吏也,奸法與盜盜,甚無謂也!
    其令二千石修其職!
    不事官職耗亂者,丞相以聞,請其罪。
    布告天下,使明知朕意!

古詩大全

http://m.meilook.com.cn/shici_view_9b9f0243ac9b9f02/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消