[先秦]詩(shī)經(jīng)

rénshì,
qiúhuánghuáng,
rónggǎi,,
chūyányǒuzhāng。
hángguīzhōu,
wàn萬(wàn)mínsuǒwàng。。
rénshì,
táicuō,,
jūn,
chóuzhí發(fā)。。
jiàn見(jiàn),
xīnshuō說(shuō)。
rénshì,
chōngěrxiùshí實(shí),
jūn,,
wèizhīyǐn。
jiàn見(jiàn),,
xīnyuànjié結(jié)。
rénshì,,
chuídàiér,
jūn,
juàn發(fā)chài
jiàn見(jiàn),
yánzhīcóngmài。。
fěichuízhī,,
dàiyǒu,,
fěijuànzhī,
發(fā)yǒu
jiàn見(jiàn),,
yún。

都人士翻譯

注釋
⑴都人士:京都人士,大約指當(dāng)時(shí)京城貴族。一說(shuō)“都人”即“美人”。
⑵黃黃:形容狐裘之毛色。
⑶容:儀容風(fēng)度。
⑷章:言談?dòng)形牟伞?br/>⑸望:仰望。
⑹臺(tái)笠:苔草編成的草帽。臺(tái),通“苔”,莎草,可制蓑笠。緇(zī)撮(cuō):黑布制成的束發(fā)小帽。
⑺綢直:頭發(fā)稠密而直。綢,通“稠”。如發(fā):她們的頭發(fā)。猶言“乃發(fā)”,乃猶“其”。
⑻說(shuō)(yuè):同“悅”。
⑼充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在兩側(cè)的裝飾物?,L(xiù):一種寶石。實(shí):言琇之晶瑩可愛(ài)。
⑽尹吉:名叫尹吉的姑娘。一說(shuō)尹和吉是當(dāng)時(shí)的兩個(gè)貴族大姓。
⑾苑(yùn)結(jié):即郁結(jié),指心中憂悶、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。
⑿垂帶:腰間所系下垂之帶。厲:通“裂”,即系腰的絲帶垂下來(lái)。
⒀卷(quán)發(fā):蜷曲的頭發(fā)。蠆(chài):蝎類的一種。長(zhǎng)尾曰蠆,短尾曰蝎。此形容向上卷翹的發(fā)式。
⒁言:語(yǔ)氣詞,有“于焉”之意。從之:因之。邁:舊訓(xùn)“行”,此言愿從之行。
⒂旟(yú):揚(yáng),上翹貌。
⒃盱(xū):“吁”之假借,憂傷。
白話譯文
當(dāng)日京都的人士,穿著狐裘毛色黃。他們儀容沒(méi)改變,說(shuō)話出口就成章?;氐轿髦芘f都城,引得萬(wàn)民仰首望。
當(dāng)日京都的人士,頭戴草笠絲帶飄。嫻雅端莊君子女,稠密頭發(fā)如絲絳。不見(jiàn)往日的景象,心里郁悶又苦惱。
當(dāng)日京都的人士,塞耳晶瑩真漂亮。嫻雅端莊君子女,人稱尹吉好姑娘。不見(jiàn)往日的景象,心中郁郁實(shí)難忘。
當(dāng)日京都的人士,絲絳下垂身邊飄。嫻雅端莊君子女,卷發(fā)猶如蝎尾翹。不見(jiàn)往日的景象,跟隨他們身后瞧。
不是故意垂絲帶,絲帶本來(lái)有余長(zhǎng)。不是故意卷曲發(fā),頭發(fā)本來(lái)向上揚(yáng)。不見(jiàn)往日的景象,心情怎能不憂傷。

都人士譯文及注釋

譯文
  那些京都的人士,狐皮袍子亮黃黃。他們?nèi)菝膊辉?,說(shuō)出話來(lái)像文章。行為遵循西周禮,正是萬(wàn)民所希望。
  那些京都的人士,頭上草笠青布冠。那些貴族婦女們,密直頭發(fā)垂兩邊。如今我都見(jiàn)不到,心里不快難開(kāi)顏。
  那些京都的人士,玉石墜子耳邊加。那些貴族婦女們,姓尹姓吉名氣大。如今我都見(jiàn)不到,心中不快好牽掛。
  那些京都的人士,衣帶下垂兩邊飄。那些貴族婦女們,卷發(fā)如蝎向上翹。如今我都見(jiàn)不到,但愿跟隨一起跑。
  不是他要把帶垂,衣帶本該有余長(zhǎng)。不是她要把發(fā)卷,頭發(fā)本該向上揚(yáng)。如今我都見(jiàn)不到,為之四顧心憂傷。

注釋
⑴緇撮:青布冠。
⑵綢:通“稠”。如發(fā):她們的頭發(fā)。如發(fā),猶言“乃發(fā)”,乃猶“其”。
⑶說(shuō)(yuè):同“悅”。
⑷琇(xìu):一種寶石。
⑸尹吉:當(dāng)時(shí)的兩個(gè)大姓,猶晉時(shí)稱王謝。
⑹苑(yùn):一本作“菀”,郁結(jié)。
⑺厲:帶之垂者。
⑻蠆(chài):蝎類的一種。長(zhǎng)尾曰蠆,短尾曰蝎。
⑼旟(yú):上揚(yáng)。
⑽盱(xū):憂。

都人士鑒賞

  《都人士》是一首傷離亂之作,《毛詩(shī)序》言:“周人刺衣服無(wú)常也。古者長(zhǎng)民,衣服不貳,從容有常,以齊其民,則民德歸壹。傷今不復(fù)見(jiàn)古人也?!痹?shī)旨已明,朱熹《詩(shī)集傳》申述云:“亂離之后,人不復(fù)見(jiàn)昔日都邑之盛,人物儀容之美,而作此詩(shī)以嘆惜之也?!庇稍?shī)觀之,概為平王東遷,周人思昔日繁盛,悼古傷今之作。

  詩(shī)五章,每章六句。全詩(shī)皆用賦法,平淡的敘述中寄寓著濃烈的感情內(nèi)容。

  第一章開(kāi)頭便以“彼都人士”仿佛是稱呼又像是敘述的句子面對(duì)讀者,同時(shí)交待了時(shí)間、地點(diǎn)、人物。一個(gè)“彼”字,浸透了詩(shī)人的物換之慨,星移之嘆。讀著這樣的詩(shī)句,腦海中立即會(huì)浮現(xiàn)出這樣一幅畫(huà)面:一位飽經(jīng)亂離之苦的老人正在用略顯蒼老的聲音告訴后人:“那個(gè)時(shí)候的京都人士啊……”“狐裘黃黃”是衣著,“其容不改”是容止,“出言有章”是言語(yǔ),無(wú)論哪個(gè)方面都雍容典雅,合乎禮儀。那個(gè)時(shí)候的京都人士是如此可觀可賞,言外之意便是今天見(jiàn)到的這些人物,皆不可同日而語(yǔ)了?!靶袣w于周,萬(wàn)民所望”,重新回到昔日的周都是人心所向,而人們更為向往的是民生的安定,禮儀的復(fù)歸和時(shí)代的昌隆。

  雖然“彼都人士”衣著、容止和言語(yǔ)都有可贊嘆之處,但最為直觀且可視作禮儀標(biāo)志的則是衣服之美,因此以下各章多層次不厭其詳?shù)孛鑼?xiě)昔日京都人士服飾的華美有節(jié),儀容的典雅可觀。

  第二、三兩章敘說(shuō)的是彼時(shí)彼地具有典型性的男女貴族人物的形象,草笠和青布冠是男子的典型頭飾,而密密直直的頭發(fā)則是女子的典型特征。耳朵上的寶石飾物更是不失貴族氣派。要問(wèn)他們是何許人,是當(dāng)時(shí)的名門望族尹氏和吉氏。此時(shí)這一切都不可得見(jiàn),不能不令人憂郁愁懣。

  愈是憂郁愁懣愈是難以忘懷昔日的人物典章,那個(gè)時(shí)候他們衣帶下垂兩邊飄蕩,卷發(fā)上翹如蝎尾上沖,都不是隨心所欲,而是合乎當(dāng)時(shí)審美眼光和禮儀制度的精心設(shè)計(jì)。

  當(dāng)然,從表現(xiàn)手法方面看,全詩(shī)無(wú)一筆描寫(xiě)今日人物形容,而是處處落筆于昔日京都男女的衣飾儀態(tài)之美,讓讀者在回憶和想像中產(chǎn)生強(qiáng)烈的對(duì)比感,準(zhǔn)確而深沉地傳遞出詩(shī)人不勝今昔盛衰的主觀感受。這是其藝術(shù)上的成功處。

  詩(shī)人用如此多的篇幅渲染昔日都城男女的儀容之美,意在體現(xiàn)周王朝當(dāng)年的繁榮昌盛,但從社會(huì)發(fā)展的角度看,它正反映出社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展之后,在新舊制度的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和思想觀念的巨大變革。所謂昔日的“儀容之美”,今日的“禮崩樂(lè)壞”都是不能適應(yīng)時(shí)代變遷和社會(huì)發(fā)展的舊式人物不可避免的歷史的悲哀。

作者簡(jiǎn)介

詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng)[先秦]

《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古代詩(shī)歌開(kāi)端,最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇,其中6篇為笙詩(shī),即只有標(biāo)題,沒(méi)有內(nèi)容,稱為笙詩(shī)六篇(南陔、白華、華黍、由康、崇伍、由儀),反映了周初至周晚期約五百年間的社會(huì)面貌。 更多

  • 《伐檀》
    坎坎伐檀兮,置之河之干兮。
    河水清且漣猗。
    不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
    不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?
    彼君子兮,不素餐兮!
    坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。
    河水清且直猗。
    不稼不穡,胡取禾三百億兮?
    不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
    彼君子兮,不素食兮!
    坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。
    河水清且淪猗。
    不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
    不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
    彼君子兮,不素飧兮!
    查看譯文
  • 《碩鼠》
    碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!
    三歲貫女,莫我肯顧。
    逝將去女,適彼樂(lè)土。
    樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所?
    碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!
    三歲貫女,莫我肯德。
    逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。
    樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直?
    碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!
    三歲貫女,莫我肯勞。
    逝將去女,適彼樂(lè)郊。
    樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?
    查看譯文
  • 《殷其雷》
    殷其雷,在南山之陽(yáng)。
    何斯違斯,莫敢或遑?
    振振君子,歸哉歸哉!
    殷其雷,在南山之側(cè)。
    何斯違斯,莫敢遑息?
    振振君子,歸哉歸哉!
    殷其雷,在南山之下。
    何斯違斯,莫或遑處?
    振振君子,歸哉歸哉!
    查看譯文
  • 《卷耳》
    采采卷耳,不盈頃筐。
    嗟我懷人,寘彼周行。
    陟彼崔嵬,我馬虺隤。
    我姑酌彼金櫑,維以不永懷。
    陟彼高岡,我馬玄黃。
    我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
    陟彼砠矣,我馬瘏矣。
    我仆痡矣,云何吁矣!
    查看譯文
  • 《關(guān)雎》
    關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。
    窈窕淑女,君子好逑。
    參差荇菜,左右流之。
    窈窕淑女,寤寐求之。
    求之不得,寤寐思服。
    悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
    參差荇菜,左右采之。
    窈窕淑女,琴瑟友之。
    參差荇菜,左右芼之。
    窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
    查看譯文
  • 歲莫歌
    佚名佚名〔先秦〕
    歲已莫矣。
    而禾不獲。
    忽忽兮若之何。
    歲已寒矣。
    而役不罷。
    惙惙兮如之何。
  • 左傳引諺
    佚名〔先秦〕
    心茍無(wú)瑕。
    何恤乎無(wú)家。
    輔車相倚。
    唇亡齒寒。
    高下在心。
    川澤納污。
    山藪藏疾。
    瑾瑜匿瑕。
    國(guó)君含垢。
    民之多幸。
    國(guó)之不幸。
    非宅是卜。
    惟憐是卜。
    狼子野心。
    老將知而耄及之。
    臣一主二。
    無(wú)過(guò)亂門。
    室于怒市于色。
    唯食忘憂。
    民保于信。
  • 唐人劉長(zhǎng)卿送徹上人歸越云禪客無(wú)心杖錫還沃洲深處草堂
    莊子莊子〔先秦〕
    行云流水去仍還,多費(fèi)清游少費(fèi)閑。
    缺處欲修前夜月,燒痕旋補(bǔ)去年山。
    榻仍拂拭懸空壁,猿自歸來(lái)守半閒。
    寂寞東家老茅屋,平安幾日到松關(guān)。
  • 柏舟
    佚名佚名〔先秦〕
    泛彼柏舟,亦泛其流。
    耿耿不寐,如有隱憂。
    微我無(wú)酒,以敖以游。
    我心匪鑒,不可以茹。
    亦有兄弟,不可以據(jù)。
    薄言往愬,逢彼之怒。
    我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。
    我心匪席,不可卷也。
    威儀棣棣,不可選也。
    憂心悄悄,慍于群小。
    覯閔既多,受侮不少。
    靜言思之,寤辟有摽。
    日居月諸,胡迭而微?
    心之憂矣,如匪浣衣。
    靜言思之,不能奮飛。
  • 漁父·屈原既放
    屈原屈原〔先秦〕
    屈原既放,游於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。
    漁父見(jiàn)而問(wèn)之曰:
    “子非三閭大夫與?
    何故至於斯!
    ”屈原曰:
    “舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見(jiàn)放!
    ”漁父曰:
    “圣人不凝滯於物,而能與世推移。
    世人皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波?
    眾人皆醉,何不餔其糟而歠其釃?
    何故深思高舉,自令放為?
    ”屈原曰:
    “吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;
    安能以身之察察,受物之汶汶者乎!
    寧赴湘流,葬於江魚(yú)之腹中。
    安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎!
    ”漁父莞爾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:
    “滄浪之水清兮,可以濯吾纓。
    滄浪之水濁兮,可以濯吾足。
    ”遂去不復(fù)與言。

古詩(shī)大全

http://m.meilook.com.cn/shici_view_9b9e1643ac9b9e16/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消