注釋
⑴裴如晦:裴煜字如晦,臨川(今屬江西)人。仁宗慶歷六年(1046)進士。歷官至翰林學士。宋中道:趙州平棘(今河北趙縣)人,參政宋綬之子。二人皆為 梅堯臣 好友。
⑵九陌:漢長安城中有八街、九陌(見《三輔黃圖》)。后泛指京都大道,唐 駱賓王 《帝京篇》:“三條九陌麗城隈,萬戶千門平旦開。”
⑶洗(xiǎn)然:清晰貌。
⑷玉井:星官名?!逗?漢書 ·寒郎傳》李賢注云:“參星下四小星為玉井。”因其形如井,故名。
⑸帖帖:安靜貌。
⑹霜花:形容馬毛花白,言其老。一說“霜花”形容灑在馬身的月光,亦可通。鬣(liè):獸類頸領(lǐng)上的毛。
⑺廄(jiù):馬棚。
⑻“相背”句:形容二人相背而睡如古代禮服上繡的黑青相間如形的花紋。肖,像。兩巳:《 尚書 ·益稷》疏云:“黻為兩巳相背,謂刺繡為兩巳字相背也?!?br/>⑼魘(yǎn):夢中驚駭,惡夢。
⑽流矢:冷箭。
⑾猜毀:猜忌毀謗。
⑿尋常:猶言“平常”。同語默:謂志同道合,投契無間。語默,謂說話或沉默。
⒀肯:豈肯。
白話譯文
京都大道沒有人行走,一輪秋月水一樣澄凈。晴朗的天宇分外空闊,東南方閃現(xiàn)出玉井四星。我的馬躺臥在中庭,安寧地垂著雙耳和頭頸。月光如霜花灑上它的黑毛,衰老的馬兒哪還能赴千里之行。我的仆人疲倦地睡在馬棚,背靠背就像禮服上兩個己字的花紋。夜色深沉忽然有人在惡夢中驚駭,如中了冷箭般發(fā)出呼喊聲。這情景引起我滿懷思緒,在月下徘徊我看著自己的身影。只有我的身影和天上月亮,沒有猜疑毀謗,無論是動還是靜。我跟裴宋二君交誼深厚,情投意合仿佛月亮和我的身影。平常不管談話沉默都同心同德,哪兒肯去顧念世間的俗人!