悼亡三首賞析
悼亡三首翻譯
譯文
我們成為結(jié)發(fā)夫妻,到如今一共有十七年。
互相廝守還嫌不夠,何況現(xiàn)在是永遠失去!
我鬢發(fā)已多見斑白,這肉身還能堅持多久?
與你同穴為期不遠,未死時還是涕淚漣漣。
每次出門如同夢游,逢人只能勉強應付。
歸來時孤寂之感更厲害,又能向誰訴說?
長夜難眠,耳聽窗中飛孤螢天空雁叫聲。
世間沒有比這更痛苦的,精神從此銷磨。
人生壽命不齊本屬自然,哪里還敢質(zhì)問蒼天?
見過無數(shù)人間女子,沒有誰比我妻美麗賢惠。
如此讓愚者壽賢者夭,為什么賢者不能延年?
不忍心我這連城寶,就這樣沉埋在九泉之下!
注釋
十七年:梅堯臣與其夫人謝氏于天圣六年(1028)結(jié)婚,至慶歷四年(1044)妻子去世,一共十七年。
長捐:這里指永遠失去。捐,拋棄,舍棄,丟棄。
鬢(bìn):本指耳邊的頭發(fā),這里代指頭發(fā)。
寧:難道。
同穴:同葬
漣漣(lián):淚流不止的樣子
身如夢:指精神恍惚,神志不清的狀態(tài)
強意:指勉強與人寒暄周旋之意。
誰河:誰人,哪個。
孤螢:數(shù)量少的螢蟲。
宵:夜晚。
精爽:指精神。
銷磨:同“消磨”,逐漸消退。
譬(pì):假如。修短:壽命的長短。
假:挪借。
連城寶:價值連城的寶物,指愛妻謝氏。
作者簡介
詩詞大全
作者
古詩大全
http://m.meilook.com.cn/shici_view_9b8bef43ac9b8bef/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com