暮春賞析
這首詩一開始便發(fā)出了一個(gè)與眾不同的聲音:“莫怨春歸早”
大好春光是人人喜愛的,可是經(jīng)不住幾番風(fēng)雨,幾番狼藉,匆匆春又歸去。面對(duì)一片慘紅愁綠,古往今來有多少詩人曾為之黯然神傷,不是責(zé)怪東風(fēng)無情,任意摧折百花,就是自恨無計(jì)留得春光常在。大量抒寫傷春、惜眷情懷的詩詞,幾乎都在為春天即將離去雨傷感怨嗟。此詩作者卻在這里力排眾議,說道:“莫怨春歸早”
“花余幾點(diǎn)紅”,詩人已經(jīng)看到,春天盛開的百花正在凋萎,稀稀落落的幾朵殘花分明在告訴他春將歸去??墒?,他并沒有因此而頹唐沮喪,仍是那樣地坦然樂觀?!傲魧⒏僭?,歲歲有東風(fēng)。”花開花落,原只是一時(shí)的現(xiàn)象,春去秋來,卻是宇宙間的永恒規(guī)律,雖然今天已經(jīng)無可奈何花落去,但只要花根不死,花莖還在,到了來年,在東風(fēng)吹拂下,仍會(huì)萌發(fā)新芽,開出新花,重新展現(xiàn)出大好春光。浩蕩東風(fēng)歲歲有,春天自然也會(huì)年年來到人間。
推而廣之,人生的境遇也同樣如此。用不著為一時(shí)的挫折,暫時(shí)的逆境而垂頭喪氣,怨天尤人,留得根莖在,哪怕風(fēng)橫雨狂。今年遭了災(zāi),明年又逢春。傷感嘆息無濟(jì)于事,不妨樂天知命,把希望寄托于未來。
暮春翻譯
譯文
不要埋怨大好春光歸去匆匆,剩下幾朵紅花點(diǎn)綴一下花叢。
只要將花的根子留在地里,年年都會(huì)有按時(shí)吹來的東風(fēng)。
注釋
暮,晚,將盡。
莫:不要。
花余:花已謝盡,僅剩幾朵。
將:語助詞,得。
蒂(dì):花或瓜果與枝莖相連的部分。
歲歲:年年。
東風(fēng):春風(fēng),這里喻指花開。
作者簡介
詩詞大全
作者
古詩大全
別人正在查
http://m.meilook.com.cn/shici_view_9b433743ac9b4337/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com