注釋
⑴吞聲:極端悲慟,哭不出聲來。惻惻:悲痛。開頭兩句互文。
⑵瘴癘:疾疫。古代稱江南為瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指 李白 。
⑶故人:老朋友,此指李白。這是 杜甫 常用的越過一層、從對(duì)方寫起、連帶雙方的手法。故人知我長相思念而入我夢,則我之思念自不必言,而雙方之相知相憶又自然道出。
⑷恐非平生:疑心李白死于獄中或道路。這兩句說:我夢到的該不是你的魂魄吧?山高路遠(yuǎn),誰知道你是否還活著啊!
⑸楓林:李白放逐的西南之地多楓林。關(guān)塞:杜甫流寓的秦州之地多關(guān)塞。李白的魂來魂往都是在夜間,所以說“青”“黑”。
⑹羅網(wǎng):捕鳥的工具,這里指法網(wǎng)。羽翼:翅膀。這兩句說:既已身陷法網(wǎng),系獄流放,怎么會(huì)這樣來往自由呢?
⑺顏色:指容貌。
⑻這句指李白的處境險(xiǎn)惡,恐遭不測。祝愿和告誡李白要多加小心。
譯文
死別的悲傷痛苦終會(huì)消失,生離的悲傷使人痛不欲生。
你被流放的地方瘴癘肆虐,被流放的老朋友杳無音訊。
你定知我在苦苦把你思念,你終于來到夢中和我相見。
只怕見到的不是你的生魂,路途遙遠(yuǎn)萬事皆難以預(yù)料。
來時(shí)飛越南方蔥蘢的楓林,去時(shí)漂渡昏黑險(xiǎn)要的秦關(guān)。
你現(xiàn)在被流放已身不由己,怎么還能夠自由地飛翔呢?
夢醒時(shí)分月光灑滿了屋梁,我仿佛看到你憔悴的容顏。
江湖中水深波濤洶涌壯闊,千萬別遭遇蛟龍襲擊傷害!