王賓

fāngpíngjiànzàiláiyóu,
wéishuōhǎizhōu。
rénshìtiánsāngjīnbiàn,,
càijīng經(jīng)jiāzài西tóu。。

作者簡介

王賓
王賓

(923—995)宋許州許田人。善騎射。太宗太平興國初,補東頭供奉官、亳州監(jiān)軍。從征太原、范陽。七年,與許昌裔同掌水陸發(fā)運兩司,儲積增羨,號為稱職。黎陽當舟車交會,以薦命護黎陽軍。召為右羽林大將軍,出知揚州兼淮南發(fā)運使,徙為通許鎮(zhèn)都監(jiān)。賓事太祖之父弘殷及太祖、太宗殆六十年,最為勤奮。 更多

王賓的詩(共10首詩)
  • 阿童尼
    雪萊雪萊〔〕
    阿童尼1我為阿童尼哭泣——他已經(jīng)死了!
    噢,為他哭泣吧!
    雖然我們的淚珠融解不了那凍結(jié)他秀額的冰霜!
    而你,憂郁的時刻,卻被歲月挑出來承擔我們的損失;
    請向你的同輩傳授你的悲哀吧:
    你該說:
    “阿童尼是和我一同死的;
    要是‘未來’不敢——遺忘‘過去’,他的命運和名聲必是一線光明,一種回音,增添到永恒里!
    2偉大的母親呵,那時你在哪里,當你的兒子倒下,為暗中飛來的箭所射穿?
    呵,當阿童尼逝去的時候,可憐的烏剌尼亞在哪兒?
    她正閉眼坐在天國里,而在回音的繚繞中,她聽到有個回音以輕柔的顫栗重新喚起了一切消逝的樂音;
    他正是以此美化死亡底侵襲,有如墳頭的花掩蓋下面的尸體。
    3噢,為阿童尼哭泣吧——他已經(jīng)死了!
    醒來,憂傷的母親,快醒來哀慟!
    但又有什么用?
    還是把你的熱淚在火熱的眼窩烘干,讓你嚎啕的心象他的心一樣,默默無怨地安息;
    因為他死了,已去到一切美好事物所去的地方;
    噢,別以為那貪戀的陰間還會把他向人生的地界交出;
    死亡正饕餐他的靜默,譏笑我們的哀哭。
    4最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!
    再哀悼一下,烏剌尼亞!
    ——他死了!
    他,一節(jié)不朽的樂章的創(chuàng)造者,目盲,衰老,孤獨,一任他祖國的榮耀被教士、奴才和自由底扼殺者以婬欲和血所奉祀的種種邪惡踐踏和污蔑;
    他去了,去到死之深淵無所畏懼;
    但他那光明的魂魄仍高懸人間;
    他是光輝之子的第三個。
    v5最感人的哀悼者,再哭一哭吧!
    不是每人都敢攀登那光輝的位置;
    凡是能在時間底暗夜里自滿的人有福了,因為,雖然太陽已經(jīng)消逝,他們的燭光卻在燃燒;
    另有一些崇高的人,被人或神的嫉妒的憤怒所擊倒,在燦爛的盛年歸于寂滅;
    更有的還活下去,跋涉著荊棘之途,任勞任怨,走向美名底恬靜的居處。
    6而今,你最年輕、最珍愛的兒子死了——他是你寡居時的養(yǎng)子,他好象悲哀的少女所珍愛的蒼白的花,是被真情的淚,而非露水所滋養(yǎng);
    最感人的哀悼者呵,再哭一哭!
    你最后的、最可愛的希望已成泡影;
    他是一朵鮮花,花瓣還沒有張開便受到寒氣,沒有結(jié)實而喪了命;
    百合被摧折了——風暴也歸于平靜。
    7他已去到高貴的都城,在那兒莊嚴的死神正主持他的宮廷在美與雕殘中。
    他以最純凈的呼吸換得了一個萬古流芳者的墓塋。
    快來哭吧,趁他的軀體還美好地躺在意大利的蔚藍的天空下面,靜靜地,仿佛凝結(jié)的露水在安睡,別喚醒他呵!
    他定是拋下一切憂煩,正享受他那一份深沉而靜謐的安恬。
    8他不會醒來了,噢,永不再醒了!
    在那朦朧的尸房中,迅速地鋪下蒼白的死之陰影,而在門口隱身的“腐爛”正窺伺,等著引導他最后一步抵達她幽暗的住所:
    女魔“饑餓”在坐待,但“憐憫”和“敬畏”消減了她的欲火;
    除非無常和黑暗把死之帷幕拉下,遮住他安睡,否則,她怎敢把如此美貌的俘虜撕毀?
    9噢,為阿童尼哭泣吧!
    ——燦爛的夢,以熱情為羽翼的思想底使者,這些是他的牧群,在他年輕心靈的蓬勃的泉水邊得到喂養(yǎng),并獲得愛情,他那心靈的樂音;
    但如今已不再在激動的頭腦之間漫游;
    她們在出生地萎縮,盡圍著變冷的心自嘆命苦,因為在甜蜜的誕生之痛后,她們不再獲得力量,永遠失去家的溫柔。
    10有一個夢還緊抱住他冰冷的頭,并用月光的羽翼不斷搧他,叫道:
    “我們的愛情、希望、悲傷,并沒有死;
    看他那黯然無光的眼睛的睫毛正挑起一滴淚,象睡花瓣上的露珠,這必是哪個夢在他腦中留下的。
    ”呵,天堂傾圮了的不幸的天使!
    她豈知那正是她自己的淚;
    她終于消逝了,象哭干淚雨的云,不留痕跡。
    11另一個夢以一杯晶瑩的露水洗滌他的四肢,象在敷灑香膏;
    又一個夢剪下她蓬松的卷發(fā)編織為花環(huán),給他在頭上戴好,花環(huán)閃著凍結(jié)的淚,而不是真珠;
    還有一個夢過份悲傷,立意折斷她的弓和箭,仿佛要以這較輕的損失,噎住她的哀傷;
    又為了減緩那箭上的火,就把箭放在他的冰頰邊。
    12有一個輝煌的夢落在他的唇上,從那嘴里,她往常每吸一吸氣?
    就會取得力量,從而刺穿了偏見并且進入聽者的激蕩的心底帶著音樂和電閃:
    但陰濕的死亡已把她在他唇上的吻變?yōu)槔浔?br>呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的蒼白的霧環(huán)被隕星突然照明,她流過他蒼白的肢體,接著便消隱。
    13還有些別的幻象……“欲望”和“崇奉”,有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,輝煌和幽暗,還有“希望”和“恐懼”的閃爍的化身,和朦朧的形影;
    還有“憂傷”,帶著她的一家“嘆息”,還有“歡樂”,為淚所迷蒙,不是眼睛而是臨死的微笑引導她前來的——這一切排成了華麗的一列幻影,有如秋日小溪上的霧,緩緩移行。
    14一切他所愛過的,并化為思想的:
    優(yōu)美的聲音,形狀,香味,色彩,都來哀悼阿童尼。
    “清晨”正走上她東方的瞭望臺,她的頭發(fā)散開(那上面綴滿尚未落地的露珠),遮暗了照耀白日的空中的眼;
    在遠方,沉郁的雷正在呻吟;
    暗淡的海洋不能安靜地睡眠,而狂風四處打旋,驚惶地嗚咽。
    15凄迷的“回音”坐在無聲的山中,以尚能記起的歌滋養(yǎng)她的悲痛,她不再回答風,不再回答泉水,也不回答牧人的角號,日暮的鐘,或是棲于嫩綠枝頭的鳥的戀情;
    因為她已學不了他的歌了,這歌聲比那美少年的話語更令她珍愛(是他的輕蔑使她變?yōu)橐黄鼥V),因此,樵夫若不作歌,便只聞哀哀之吟。
    16年輕的春天悲傷得發(fā)狂,她拋開她燦爛的蓓蕾,好象她成了秋天,或蓓蕾成了枯葉;
    因為呵,她既已失去歡樂,何必喚醒這陰沉的一年?
    風信子哪曾這樣熱愛過阿波羅?
    水仙花又何曾愛過自己,象如今這樣愛你?
    它們暗淡而干枯地立于它們青春的沮喪的伴侶中,露珠都變成淚,香味變成了悲憫。
    17你的心靈的姊妹,那孤獨的夜鶯不曾如此幽怨地哀悼她的伴侶;
    那象你一樣能夠高凌太空的,并且在太陽境內(nèi)以朝氣滋育健壯的幼子的鷹隼,盡管繞著她的空巢飛翔和嚎叫,也不曾象阿爾比安這樣哀悼你:
    詛咒吧,誰竟然刺傷了你純潔的心胸,嚇走了其中的賓客,你天使的魂靈!
    18呵,我真悲痛!
    冬天來了又去了,但悲哀隨著四季的運轉(zhuǎn)而來臨;
    輕風和流水又唱起歡快的調(diào)子;
    螞蟻、蜜蜂和燕子又在人間穿行;
    新的花和葉裝飾了四季的墓;
    熱戀的鳥兒在每個枝頭上結(jié)伴,并且在田野荊棘中搭氣了青巢;
    綠色的蚯蚓和金蛇,象是火焰從昏睡中醒了過來,都向外面奔躥。
    19從大地的心臟,蓬勃的生命之流川流過樹林,河水,田野,山峰和海洋,有如自宇宙開始,上帝降臨到混沌以后,生命就帶著運動和無常周流過一切;
    天庭的無數(shù)燈盞沒入生命之波里,更輕柔地閃射;
    一切卑微之物都充滿生底渴望,它們要散發(fā)自己,要在愛情中消磨那被復活的精力賦予它們的美與歡樂。
    20腐爛的尸體觸到這陽春之氣?
    便散發(fā)為花朵,吐出柔和的氣氳;
    而當日光化為芳香,這些花朵有似地面的星星,將死亡燃得通明,并譏笑那土中歡騰蠕動的蛆蟲;
    一切死而復活。
    難道唯有人的頭腦要被無形的電閃擊毀,象是一柄劍反而毀于劍鞘之前?
    呵,只一閃耀,熱熾的原子就在寒冷的寂滅里融消。
    21唉!
    我們所愛惜他的一切,要不是由于我們的悲傷,竟仿佛未曾存在,而悲傷又怎能永延?
    哦,多么痛心!
    我們從何而來?
    為何而生?
    要在這舞臺作什么戲的演員或觀眾?
    無論尊卑,終必把生命借來的一切交還死亡。
    只要天空一朝蔚藍,田野一朝碧綠,黃昏必引來黑夜,黑夜必督促晨光,月月黯然更替,一年喚醒另一年的憂傷。
    22他不會醒來了,唉,永不再醒了!
    “醒來吧”,“苦難”喊道,“喪子的母親呵,從夢中醒來!
    用眼淚和嘆息舒發(fā)你的比他更傷痛的深心。
    ”一切伴著烏剌尼亞眼睛的幻象,一切原來為聽她們姐姐的歌聲而靜默的“回音”,現(xiàn)在都喊道:
    “醒來!
    ”象思想被記憶之蛇突然刺痛,失色的“輝煌”從溫香的夢中猛然驚醒。
    23她起來了,象是秋夜躍自東方——呵,陰慘而凄厲的秋夜,接替了金色的白日,因為白日已經(jīng)展開永恒的翅膀,有如靈魂脫離軀殼,使大地變成了死骸。
    悲傷和恐懼如此打擊和震撼烏剌尼亞的心,如此愁慘地包圍她,竟象一片?
    暴風雨的云霧,只催促她飛奔,奔向阿童尼所靜靜安息著的墓塋。
    24她從安靜的天國跑了出來,跑過營帳和鋼石豎立的大城,跑過人的心靈,這心呵,對她的輕盈的腳步毫不軟縮,卻刺痛她無形的,柔嫩的腳掌;
    她還跑過多刺的舌頭,和更為刺人的思想,它們阻擋不了她,便把她刺破,于是象五月的淚,她神圣的血流淌,把永恒的鮮花鋪在卑微的道路上。
    25在那停尸房中,有一刻,死亡因為看到這神圣的活力而羞愧,赧紅得無地自容;
    于是阿童尼又似有了呼吸,生之淡淡的光輝閃過了他的肢體,呵,這在不久前她如此疼愛的肢體。
    烏剌尼亞叫道:
    “別離開我吧,別使我悲凄、狂亂,象電閃所遺下的暗夜!
    ”她的哭嚎喚醒了死亡,死亡便一笑而起,任她擁抱。
    26“等一等呵!
    哪怕再對我說一句話;
    吻我吧,盡一吻所允許的那么久;
    那句話,那個吻,將在我空茫的心和熱熾的腦中,比一切活得更久,悲哀的記憶將是它們的食糧;
    這記憶呵,既然如今你已死了,就象你的一部分,阿童尼!
    我情愿舍棄我的生命和一切,與你同道!
    但我卻鎖聯(lián)著時流,又怎能從它脫逃!
    27“噢,秀麗的孩子!
    你如此溫和,為什么過早離開了世人的熟徑,以你博大的心而卻無力的手去挑逗那巢穴中饑餓的妖龍?
    你既然無所防護,那么,哪兒是你的明鏡之盾‘智慧’,和‘輕蔑’之矛?
    假如你能耐心等待你的心靈象新月逐漸豐盈,走完它的軌道,那么,生之荒原上的惡魔必見你而逃。
    28“那一群豺狼只勇于追襲弱者;
    那邪惡的烏鴉只對死尸聒噪;
    鷹隼只忠心于勝利者的旗幟,‘殘敗’踏過的地方,它們才敢騷擾,并從翅膀散下疫癘來;
    呵,你看,只要這時代的阿波羅以金弓微笑地射出一箭,那一伙強盜就逃之夭夭,不但不敢再逞兇,而且一齊阿諛那踏住他們的腳踵。
    29“太陽出來時,多少蟲豸在孵卵;
    等他沉落,那些朝生暮死的昆蟲便成群地沉入死亡,永不復活,惟有不朽的星群重新蘇醒;
    在人生的世界里也正是這樣:
    一個神圣的心靈翱翔時,它的歡欣使大地燦爛,天空失色;
    而當它沉落,那分享或遮暗它的光輝的一群便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。
    30她才說完,山中的一些牧童來了,他們的花圈枯了,仙袍也撕破;
    首先是天國的漫游者,他的聲名象天庭一樣在他的頭上覆落,呵,一個早年的、但卻持久的碑記,——他來了,他的歌聲的異彩被遮沒在哀傷里;
    愛爾蘭從她的鄉(xiāng)野派來她的苦衷底最婉轉(zhuǎn)的歌者,而“愛情”使“悲傷”,象樂音,從他的舌間迸落。
    31在聲名較小的來人中,有一個羸弱得象是幽靈;
    他獨行踽踽,有如風雨將息時最后的一片云,雷就是他的喪鐘;
    他似已倦于象阿克泰翁一般望著自然的美,而今他迷途了,他疲弱地馳過世界的荒原,因為在那坎坷之途上他正追隨他自己的思想,象跟著一群獵犬,他就是它們的父親和俘虜。
    32是一個文豹般的精靈,美麗,敏捷——是貌似“絕望”的愛情,——是一種神力,全身卻綴滿“脆弱”,他簡直不能把壓在頭上的“時刻”之重負擔起;
    他是將燃盡的燈,已落下的陣雨,他是碎裂的浪花,就在說話的此刻豈不已經(jīng)碎了?
    致命的太陽微笑地曬著憔悴的花;
    生命盡管用血色點燃面頰,但其中的心可能已經(jīng)殘破。
    33他頭上扎著開過了的三色堇和雕謝的、藍白相間的紫羅蘭,他手里拿著木杖,上端是柏枝,周圍纏以幽黑的常春藤的枝蔓,還不斷滴著日午樹林的露珠;
    木杖顫抖著,因為那跳動的心在搖動他無力的手;
    這個悼亡者是最后來到的,他哀哀獨行,象是離群的鹿,被獵人的箭所射中。
    34所有的人站開了,聽到他痛苦的呻吟,都含淚而笑,因為他們知道,他之以異邦語言歌唱新的悲哀,未嘗不是借別人的不幸來哀悼他自己的;
    烏剌尼亞看到這來客的豐采,喃喃說:
    “你是誰?
    ”但他不語,只用手突然撩開三色堇,露出了被烙印燙傷的、為血凝固的額際,看來象該隱或基督——呵,但愿如是!
    35是誰的溫和聲音在對死者哀悼?
    誰以黑斗篷遮上了自己的前額?
    是誰的影子對白色的尸床郁郁地彎下,象墓碑一樣靜默?
    他沉重的心悲愴得發(fā)不出聲音。
    既然他來了,他,最儒雅的智者,教過、愛過、安慰和贊譽過亡故的人,我豈能再以唐突的嘆息打破他那心中為死者安排的祭禮的沉默。
    36我們的阿童尼飲下了毒鴆——哦!
    哪個耳聾的謀殺者竟狠心給青春的生命之杯投一劑災禍?
    現(xiàn)在,那無名的蛆蟲卻要否認自己的罪惡了,因為連他也感到那樂音一開始就使嫉恨與邪惡(除了在一個心胸中還咆哮不休)都沉寂了,令人只想聽優(yōu)美的歌,呵,但那彈奏的手已冰冷,金琴已崩破!
    37活下去吧,誹謗變不成你的名聲!
    活下去!
    別怕我給你更重的譴責,你呵,在不朽的名字上無名的黑斑!
    但你須自知:
    是你在散播災禍!
    每臨到你的良機,由你任意地吐出毒汁吧,讓那毒牙把人咬遍:
    悔恨和自卑將會緊緊追蹤你,羞愧將燃燒在你隱秘的額前,你會象落水狗似地顫抖——一如今天。
    38我們又何必為我們心愛的人遠離世上這群食腐肉的鳶而悲傷?
    他已和永恒的古人同游同睡了,你又怎能飛臨到他所憩息的地方?
    ——讓塵土歸于塵土!
    但純凈的精神必歸于它所來自的光輝的源泉;
    作為永恒之一粒,它將超越時續(xù)和無常,永遠發(fā)光,永遠守恒不變,而你寒冷的尸灰將堆在恥辱的爐邊。
    39呵,住口,住口!
    他沒有死,也沒有睡,他不過是從生之迷夢中蘇醒;
    反而是我們,迷于熱狂的幻象,盡和一些魅影作著無益的紛爭,我們一直迷醉地以精神的利刃去刺那損傷不了的無物。
    我們象靈房中的尸身在腐蝕,天天被恐懼和悲哀所折磨,冰冷的希望擁聚在我們的泥身內(nèi),象蛆蟲一樣。
    40他是飛越在我們夜影之上了,嫉妒和誹謗,憎恨和痛苦,還有那被人們誤稱作“歡愉”的不安,都不能再觸及他,令他難受。
    他不會再被濁世逐步的腐蝕所沾染了,也不會再悲嘆和哀悼一顆心的變冷,或馬齒的徒增;
    更不致,當精神本身已停止燃燒,把死灰還往無人痛惜的甕中傾倒。
    41不,他活著,醒著,——死的只是“虛幻”,不要為阿童尼悲慟。
    年輕的早晨,讓你的露水變?yōu)楣廨x吧,因為你所哀悼的精神并沒有消隱;
    巖洞和森林呵,你們不要呻吟!
    打住,你昏厥的花和泉水;
    還有太空,何必把你的披肩象哀紗一樣遮在失歡的大地上?
    快讓它澄徹無云,哪怕面對那訕笑大地的歡樂的星星!
    42他與自然合一了:
    在她的音樂中,從雷的嘶鳴直到夜鶯的清曲,都可以聽到他的聲音;
    他變?yōu)橐环N存在,在光與暗中,在草石里,都可以感覺到;
    在凡是自然力所移的地方,便有他在擴展(她已把他的生命納入自己的生命中),她以永不怠倦的愛情支配世間,從底下支持它,又把它的上空點燃。
    43他本是“美”的一部分,而這“美”呵曾經(jīng)被他體現(xiàn)得更可愛;
    他的確從宇宙精神接受了自己的一份(這精神掃過沉悶愚蠢的世界,迫使一切事物繼承各自的形態(tài),盡管不甘心的渣滓阻撓它飛翔,也終必由混沌化入應(yīng)有的模式;
    最后,它會傾其所有的美和力量發(fā)自人、獸、草木,躍升為天庭的光)。
    44在時間的蒼穹上,燦爛的星斗可能被遮暗,但永遠不會消亡;
    它們象日月,升到應(yīng)有的高度,而死亡只是低迷的霧,能遮上但卻抹不掉那明光。
    當年輕的心被崇高的神思提自人欲的底層,任塵世的愛情和生命為了注定的命運而斗爭,這時呵,死者卻高凌幽暗而狂暴的云層之上,象光在流動。
    45迢遙的,在那無形無體的境域中,一些半廢聲譽的繼承者,他們從建立在人世思想以外的寶座上起立了。
    查特頓——臉上還沒褪盡那莊嚴的痛苦;
    錫德尼,還象他戰(zhàn)斗,負傷,生活與戀愛時的那般嚴肅而溫和:
    呵,一個純潔的精靈,起立了;
    還有魯甘,死使他受到稱贊:
    他們起來,“寂滅”象受到斥責,退到旁邊。
    46還有許多別人(雖然在世間無名,但只要火花引起的火焰長在,他們的才華便輾轉(zhuǎn)流傳,不致消亡)閃耀著永恒底光輝,站了起來。
    “你正是我們的一伙,”他們喊道:
    “是為了你,那無人主宰的星座久久在黑暗中旋轉(zhuǎn),沒有神主;
    看!
    唯有它在天庭的和樂中靜默。
    我們的長庚呵,來,登上你飛翔的寶座!
    ”47還有誰為阿童尼哭泣?
    哦,來吧,要認清他,認清你自己,癡心的人!
    你的心靈盡可去擁抱懸空的地球,并把你精神的光輝,以你為中心射往九霄,直到使它博大的光芒充滿無垠的太空:
    然后呢,就退居到我們世間的日和夜的一點;
    曠達一些吧,否則你必陷于絕地,萬一希望燃起希望,引你到懸崖的邊際。
    48不然就去到羅馬,哦,那墓園埋葬的不是他,而是我們的歡樂:
    我們要去憑吊,并非由于那埋在自己的荒墟中的時代、宗教和帝國;
    因為,象他那樣的詩人無須從世界的蹂躪者借來不朽的榮譽,他已居于思想領(lǐng)域的帝王之列了,他們都曾和時代的衰風為敵,在逝去的事物中,唯有他們不會逝去!
    49去到羅馬吧,——那兒既有天國,又有墓地,城市,林野和荒原,那兒,古跡象劈裂的群山高聳,有開花的野草,芳郁的樹叢鋪滿在荒墟的**裸的骨骼上;
    去吧,讓那一處的精靈引著你的腳步走上一條傾斜的綠徑,那兒,象嬰兒的微笑,燦爛的花朵正圍繞著草地鋪展開,覆蓋著死者;
    50四周的灰墻都雕殘,沉默的時間在蠶食著它,象朽木上的微火;
    一座金字塔的墓陵莊嚴地矗立,象化為大理石的火焰,蔭蔽著一位古人的尸灰,他正是選擇了這一處作為他萬古常青的地方;
    下面是一片田野,后來者就在那兒,在晴空下搭起他們的死之營帳,迎接我們所失去的他,呼吸剛剛斷喪。
    51站在這兒吧:
    這些墓塋還很新,那把尸骨寄予墓穴中的悲哀還保留著它的氣氛;
    但假如這氣氛已消失,請別在這兒打開一顆悲哀心靈的淚泉吧!
    不然,回家后,你會發(fā)見你自己的心里也有了苦淚。
    請在墳墓的幽暗中,去尋找人世冷風吹不到的蔭蔽。
    阿童尼已經(jīng)去了,我們又何必畏懼?
    52“一”永遠存在,“多”變遷而流逝,天庭的光永明,地上的陰影無常;
    象鋪有彩色玻璃的屋頂,生命以其色澤玷污了永恒底白光,直到死亡踏碎它為止。
    ——死吧,要是你想和你尋求的人一起!
    到一切流歸的地方!
    羅馬的藍天,花草,廢墟,石象,音樂,文字,不足以說明這一切所表達的榮耀底真諦。
    53我的心呵,為什么猶疑,回步,退縮?
    你的希望去了;
    在現(xiàn)世的一切中再也見不到它;
    你如今也該跟去!
    從四季的循環(huán),從男人和女人心中,一種光彩已經(jīng)消逝;
    那尚足珍視的只誘人沖突,拒絕了又使人萎靡。
    柔和的天空在微笑,輕風在喃喃:
    那是阿童尼在招呼!
    噢,快離去,“死”既能使人聚合,何必再讓“生”給隔離!
    54那光明,它的笑正照徹全宇宙;
    那優(yōu)美,萬物都在其中工作,運行;
    那福澤,是把人玷污的生之詛咒所消除不了的;
    那活命的愛情竟被人和獸,陸地、海洋和天空,盲目糾纏在生之網(wǎng)里:
    它燃燒得或明或暗,全靠渴求愛之火焰的人怎樣反映了它;
    而今,它正照臨著我,把寒冷人性的最后陰云也給吞沒。
    55我用詩歌所呼喚的宇宙之靈氣?
    降臨到我了;
    我的精神之舟飄搖,遠遠離開海岸,離開膽小的人群——試問:
    他們的船怎敢去迎受風暴?
    我看見龐大的陸地和天空分裂了!
    我在暗黑中,恐懼地,遠遠飄流;
    而這時,阿童尼的靈魂,燦爛地穿射過天庭的內(nèi)幕,明如星斗,正從那不朽之靈的居處向我招手。
  • 棲息著的鷹
    〔〕
    我坐在樹的頂端,把眼睛閉上。
    一動也不動,在我彎彎的腦袋和彎彎的腳爪間沒有弄虛作假的夢:
    也不在睡眠中排演完美的捕殺或吃什么。
    高高的樹真夠方便的!
    空氣的暢通,太陽的光芒都對我有利;
    地球的臉朝上,任我察看。
    我的雙腳釘在粗礪的樹皮上。
    真得用整個造化之力才能生我這只腳、我的每根羽毛:
    如今我的腳控制著天地或者飛上去,慢悠悠地旋轉(zhuǎn)它——我高興時就捕殺,因為一切都是我的。
    我軀體里并無奧秘:
    我的舉止就是把別個的腦袋撕下來——分配死亡。
    因為我飛翔的一條路線是直接穿過生物的骨骼。
    我的權(quán)力無須論證:
    太陽就在我背后。
    我開始以來,什么也不曾改變。
    我的眼睛不允許改變。
    我打算讓世界就這樣子下去。
  • 牧牛圖·三摩不受一塵侵
    王良臣王良臣〔〕
    三摩不受一塵侵,本分功夫日念深。
    杖屨得回游子腳,葛藤灰盡老?心。
    顛狂不作風頭絮,出入誰傷井底金。
    回首人牛在何許,一江明月夜沈沈。
  • 無佳思·百斛明珠一一圓
    王若虛王若虛〔〕
    百斛明珠一一圓,絲毫無恨徹中邊。
    從渠屢受群兒謗,不害三光萬古懸。
  • 客館·雪消北嶺安排暖
    劉豫劉豫〔〕
    雪消北嶺安排暖,寒入東風阻節(jié)春。
    絕塞亂山圍古驛,他時說著也愁人。

古詩大全

http://m.meilook.com.cn/shici_view_93bf6a43ac93bf6a/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消