好工具>漢語(yǔ)詞典>拼音查詞>yi開(kāi)頭的詞語(yǔ)>譯介>

譯介怎么讀,譯介什么意思,譯介造句,譯介解釋,漢語(yǔ)詞典

漢語(yǔ)詞典

漢語(yǔ)詞語(yǔ)拼音 漢語(yǔ)解釋

jiè

譯介

譯介

拼音:yì jiè

注音:一ˋ ㄐ一ㄝˋ

結(jié)構(gòu):(左右結(jié)構(gòu))(上下結(jié)構(gòu))

譯介的意思

  • 詞語(yǔ)解釋:

    翻譯介紹,與翻譯hAo86.com相似,但更具有主觀色彩。。
  • 引證解釋:

    ⒈ 翻譯介紹。

    吳泰昌《阿英憶左聯(lián)》:“《文藝講座》原想集中發(fā)點(diǎn)較長(zhǎng)的理論研究和譯介蘇聯(lián)、日本馬列主義文藝?yán)碚撐恼??!?br />《讀書(shū)》1986年第3期:“潘光旦認(rèn)真地做過(guò)研究和譯介的工作。”

  • 國(guó)語(yǔ)詞典:

    翻譯介紹。

    如:「這本雜志每月譯介一本新書(shū)?!?/p>

  • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

    譯介

  • 譯介學(xué)
  • 譯介學(xué)在比較文學(xué)中指對(duì)文學(xué)交流中翻譯的研究(translation studies),以前是從媒介學(xué)出發(fā),而目前則越來(lái)越多是從比較文化的角度出發(fā)來(lái)對(duì)文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。翻譯是促成不同民族文學(xué)間發(fā)生影響的媒介方式之一,屬于文字媒介。譯者也與“個(gè)人媒介者”往往重合
  • 第一章詳細(xì)爬梳了精神分析文論在新時(shí)期的譯介傳播情況。
  • 一開(kāi)始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
  • 《書(shū)前與書(shū)后》所收錄的是作者幾十年來(lái)在翻譯介紹史學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時(shí)所作的譯序。
  • 而作為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)反對(duì)者的學(xué)衡派同仁,則借助于華氏詩(shī)歌的譯介,凸現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)文化傳統(tǒng)的價(jià)值。
  • 摘要文章通過(guò)大量的文獻(xiàn)資料,從三個(gè)方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過(guò)程及其貢獻(xiàn):朱生豪是我國(guó)解讀說(shuō)不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質(zhì)量之高“迄今仍無(wú)出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補(bǔ)中國(guó)文化空白的民族英雄。
  • 中國(guó)文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法。
  • 五四運(yùn)動(dòng)后,馬克思主義的傳播發(fā)生了具有實(shí)質(zhì)意義的變化,是對(duì)早期譯介階段的超越。
  • 聽(tīng)到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚(yáng)地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會(huì)兒有你受的。
  • 中國(guó)對(duì)瑞典文學(xué)的翻譯,從上世紀(jì)二十年代開(kāi)始,有茅盾、伍蠡甫等文學(xué)大家譯介瑞典文學(xué)。
  • 其中,對(duì)汪曾祺的創(chuàng)作影響最大的是卞之琳的譯介文學(xué)。

字義分解

  • 讀音:yì

    (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

  • 讀音:jiè

    (1)(動(dòng))在兩者當(dāng)中:~紹|媒~|這座山~于兩縣之間。

    (2)(Jiè)姓。

    (3)(名)甲:~胄|~蟲(chóng)。

    (4)(形)〈書(shū)〉耿直;有骨氣:耿~。

    (5)(名)古戲曲劇本中;指示角色表演動(dòng)作時(shí)的用語(yǔ);如笑介、飲酒介等。

http://m.meilook.com.cn/ciyu_view_9f739243ac9f7392/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消