好工具>漢語詞典>拼音查詞>zhi開頭的詞語>直譯>

直譯怎么讀,直譯什么意思,直譯造句,直譯解釋,漢語詞典

zhí

直譯

直譯

拼音:zhí yì

注音:ㄓˊ 一ˋ

詞性:動詞

結(jié)構(gòu):(上下結(jié)構(gòu))(左右結(jié)構(gòu))

直譯的意思

  • 詞語解釋:

    直譯zhíyì

    (1) 按原文逐字逐句一對一的翻譯

    Hao86.com
    literal translation
  • 引證解釋:

    ⒈ 謂翻譯外國文字時(shí),盡量按照原文直接譯出。

    郭沫若《談文學(xué)翻譯工作》:“外國詩譯成中文,也得象詩才行。有些同志過分強(qiáng)調(diào)直譯,硬譯?!?br />唐弢《側(cè)面--悼念中國現(xiàn)代文學(xué)巨匠茅盾先生》:“其它如關(guān)于批評問題、直譯與重譯問題、小品文問題, 茅公也都參加爭論。”

  • 國語詞典:

    翻譯外國文字時(shí),盡量依原文字句翻譯,而不改其語脈風(fēng)格。

  • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

    直譯

  • 直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。

直譯的近反義詞

反義詞

  • 直譯、刪減、添加和轉(zhuǎn)化是話語標(biāo)記語漢譯中四種常用的方法。
  • 接著提出一些成功的翻譯中國飲食文化的有效策略:直譯,自由組合,發(fā)音。
  • 個(gè)直譯就是帶三段合唱的舞曲版,別人只是借歌來鼓勵(lì)她,她卻直接說道歌本身上去了。
  • 從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀?!比绻?span id="u1rg6ae" class="zaoju_blue">直譯會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系?!笆聦?shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)?!?。蘇珊·桑塔格。
  • 凈盈利或凈虧損的俗稱。英文直譯為“末行”,這是因?yàn)樵诠镜膿p益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費(fèi)…
  • 靠北靠母”的簡稱,閩臺地區(qū)常用口頭禪,直譯就是“哭爹”,但是意思已經(jīng)多元化了,很多情景都可以講。
  • 第十二節(jié)直譯過來就是:“轄治你的不是我們,而是你自身的情感?!庇腥さ氖恰拜犞巍痹谙ED文里使用的是被動語態(tài)。
  • 魯迅對翻譯的態(tài)度原來是重視“直譯式”的,因?yàn)楹芏嘀袊R分子脫不了中國傳統(tǒng)的文言,應(yīng)該給五四書寫文體加上新的因素,給口語性書寫文體加上論理性。
  • 但在翻譯雙關(guān)語、同音詞及許多文化性幽默時(shí),直譯并不能達(dá)到理想效果,而譯者多數(shù)情況下也未能通過其他方式取得翻譯的理想效果。
  • 直譯保留了漢語新詞語的形象或比喻,具有鮮明的中國特色,有利于將中國文化介紹給英語讀者。

字義分解

  • 讀音:zhí

    (1)(形)成直線的。

    (2)(形)跟地面垂直的:~升|~上。

    (3)(形)從上到下的;從前到后的:~行的文字。

    (4)(動)挺直;使筆直:~起腰來。

    (5)(形)公正的;正義的:正~。

    (6)(形)直爽;直截:~性子。

    (7)(名)漢字的筆畫;即“豎”。

    (8)(副)一直:~奔|~達(dá)|~搗|~到|~至。

    (9)(副)一個(gè)勁兒;不斷地:~哭|~笑。(Zhí)姓。

  • 讀音:yì

    (動)翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

http://m.meilook.com.cn/ciyu_view_9e328343ac9e3283/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消